1
00:00:12,379 --> 00:00:16,082
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（無線電通訊干擾聲）

2
00:00:23,289 --> 00:00:24,724
<font face="Serif" size="18">(  screeching tires  )</font>
（輪胎摩擦聲）

3
00:00:32,564 --> 00:00:33,566
<font face="Serif" size="18">MAN: Out of the truck!</font>
男人：落貨車！

4
00:00:34,667 --> 00:00:36,403
<font face="Serif" size="18">Get out of the truck! Move!</font>
快啲落車！行啦！

5
00:00:42,108 --> 00:00:46,079
<font face="Serif" size="18">(  sirens wailing  )</font>
（警笛聲）

6
00:00:55,121 --> 00:00:58,324
<font face="Serif" size="18">Shooter fires three times...</font>
槍手開咗三槍...

7
00:00:58,391 --> 00:01:00,160
<font face="Serif" size="18">only hits the driver once?</font>
但只係打中司機一次？

8
00:01:00,226 --> 00:01:01,161
<font face="Serif" size="18">They were kids.</font>
佢哋都係細路仔嚟㗎。

9
00:01:01,227 --> 00:01:01,828
<font face="Serif" size="18">Oldest one</font>
最大嗰個

10
00:01:01,895 --> 00:01:02,662
<font face="Serif" size="18">was 15. We picked 'em up</font>
得15歲。我哋20分鐘前

11
00:01:02,729 --> 00:01:05,298
<font face="Serif" size="18">20 minutes ago at the Verrazano Bridge.</font>
喺Verrazano Bridge接佢哋上車。

12
00:01:05,364 --> 00:01:06,466
<font face="Serif" size="18">Their truck ran out of gas.</font>
佢哋架貨車冇油。

13
00:01:06,533 --> 00:01:07,467
<font face="Serif" size="18">How's our vic?</font>
受害者點樣？

14
00:01:07,534 --> 00:01:08,802
<font face="Serif" size="18">FLACK: EMTs said he'll be okay.</font>
FLACK：救護員話佢冇事。

15
00:01:08,868 --> 00:01:11,070
<font face="Serif" size="18">He took one in the shoulder.</font>
佢肩膊中咗一槍。

16
00:01:11,137 --> 00:01:13,106
<font face="Serif" size="18">You didn't really wake us up this early in the morning</font>
你唔會真係咁早叫醒我哋

17
00:01:13,173 --> 00:01:15,141
<font face="Serif" size="18">to tell us that you already solved the case, did you, Flack?</font>
就係話畀我哋聽你已經破咗案啩，Flack？

18
00:01:15,208 --> 00:01:16,409
<font face="Serif" size="18">Figured you'd want to check this out.</font>
諗住你會想睇吓呢樣嘢。

19
00:01:16,476 --> 00:01:18,511
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

20
00:01:19,479 --> 00:01:21,681
<font face="Serif" size="18">That's a lot of blood.</font>
好多血喎。

21
00:01:21,748 --> 00:01:22,782
<font face="Serif" size="18">Yeah. Could be human.</font>
係。可能係人血。

22
00:01:22,849 --> 00:01:24,117
<font face="Serif" size="18">It's still wet.</font>
仲未乾。

23
00:01:29,622 --> 00:01:31,124
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Our mystery donor</font>
TAYLOR：我哋嘅神秘捐血者

24
00:01:31,191 --> 00:01:34,093
<font face="Serif" size="18">is between the container and the flatbed.</font>
喺貨櫃同平板車之間。

25
00:01:34,160 --> 00:01:37,397
<font face="Serif" size="18">And it looks like he's going to need a hand getting out.</font>
睇嚟佢要人幫手先出到嚟。

26
00:01:38,698 --> 00:01:40,166
<font face="Serif" size="18">MAN: You're lucky</font>
男人：你算好彩

27
00:01:40,233 --> 00:01:42,135
<font face="Serif" size="18">we still got a qualified operator on-site.</font>
呢度仲有個合資格嘅操作員喺度。

28
00:01:42,202 --> 00:01:46,239
<font face="Serif" size="18">'Time of day, mostly all we got is unrated laborers.</font>
呢個時間，大部分都係冇牌嘅雜工。

29
00:01:46,306 --> 00:01:48,141
<font face="Serif" size="18">This is a bit more than a bag and tag.</font>
呢單嘢唔係就咁裝袋貼標籤咁簡單。

30
00:01:48,208 --> 00:01:50,176
<font face="Serif" size="18">I'm gonna call Hawkes.</font>
我會打畀Hawkes。

31
00:01:50,243 --> 00:01:53,112
<font face="Serif" size="18">Tell him to bring his spatula.</font>
叫佢帶埋佢塊刮刀嚟。

32
00:01:53,179 --> 00:01:54,747
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

33
00:01:54,814 --> 00:01:59,219
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

34
00:01:59,285 --> 00:02:03,223
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

35
00:02:03,289 --> 00:02:08,527
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

36
00:02:11,564 --> 00:02:13,800
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

37
00:02:15,869 --> 00:02:20,406
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

38
00:02:20,473 --> 00:02:26,279
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

39
00:02:26,346 --> 00:02:28,248
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

40
00:02:51,004 --> 00:02:52,338
<font face="Serif" size="18">How's this?</font>
呢個點樣？

41
00:02:52,405 --> 00:02:53,640
<font face="Serif" size="18">Should do the trick.</font>
應該搞得掂。

42
00:02:56,476 --> 00:02:58,244
<font face="Serif" size="18">This is only half a body.</font>
呢度得半個身。

43
00:02:58,311 --> 00:02:59,479
<font face="Serif" size="18">Where's the rest of him?</font>
其餘部分喺邊？

44
00:02:59,546 --> 00:03:00,713
<font face="Serif" size="18">Out there somewhere.</font>
喺出面某個地方。

45
00:03:00,780 --> 00:03:02,715
<font face="Serif" size="18">Well, good luck with that.</font>
咁祝你好運啦。

46
00:03:17,564 --> 00:03:19,332
<font face="Serif" size="18">MAN: I'm looking</font>
男人：我搵緊

47
00:03:19,399 --> 00:03:20,600
<font face="Serif" size="18">for Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

48
00:03:20,667 --> 00:03:22,602
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Taylor.</font>
我係Taylor探員。

49
00:03:22,669 --> 00:03:24,203
<font face="Serif" size="18">I'm Kevin Hannigan, facilities foreman.</font>
我係Kevin Hannigan，設施主管。

50
00:03:24,270 --> 00:03:25,238
<font face="Serif" size="18">I'm hearing rumors</font>
我聽到傳聞

51
00:03:25,305 --> 00:03:27,307
<font face="Serif" size="18">about you shutting down my terminal.</font>
話你要封咗我個碼頭。

52
00:03:27,373 --> 00:03:30,209
<font face="Serif" size="18">Mr. Hannigan, part of a man's torso</font>
Hannigan先生，我哋喺一個貨櫃下面

53
00:03:30,276 --> 00:03:31,444
<font face="Serif" size="18">was found under a container</font>
發現咗半個男人嘅軀幹，

54
00:03:31,511 --> 00:03:32,612
<font face="Serif" size="18">that came from this terminal.</font>
個貨櫃係由呢個碼頭出嘅。

55
00:03:32,679 --> 00:03:34,247
<font face="Serif" size="18">We're going to need to track back</font>
我哋需要追溯返

56
00:03:34,314 --> 00:03:35,348
<font face="Serif" size="18">through every place it's been</font>
佢去過嘅每個地方

57
00:03:35,415 --> 00:03:36,616
<font face="Serif" size="18">to find the rest of him.</font>
去搵返佢其餘部分。

58
00:03:36,683 --> 00:03:37,684
<font face="Serif" size="18">I can't just shut down this port</font>
我唔可以就咁封咗個港口

59
00:03:37,750 --> 00:03:38,851
<font face="Serif" size="18">while you guys browse around.</font>
畀你哋周圍睇。

60
00:03:38,918 --> 00:03:41,521
<font face="Serif" size="18">$100 billion worth of cargo</font>
每年有價值一千億美金嘅貨物

61
00:03:41,588 --> 00:03:42,956
<font face="Serif" size="18">comes through here every year.</font>
經呢度出入。

62
00:03:43,022 --> 00:03:44,524
<font face="Serif" size="18">500 million a day.</font>
每日五億。

63
00:03:44,591 --> 00:03:45,992
<font face="Serif" size="18">You want to mess around</font>
你想搞亂

64
00:03:46,059 --> 00:03:47,460
<font face="Serif" size="18">with that kind of money?</font>
咁大筆錢？

65
00:03:47,527 --> 00:03:48,728
<font face="Serif" size="18">We're here investigating</font>
我哋嚟調查

66
00:03:48,795 --> 00:03:50,296
<font face="Serif" size="18">a fatality, Mr. Hannigan.</font>
一單死亡案件，Hannigan先生。

67
00:03:50,363 --> 00:03:51,497
<font face="Serif" size="18">We'd appreciate</font>
我哋希望你

68
00:03:51,564 --> 00:03:52,765
<font face="Serif" size="18">your cooperation.</font>
可以合作。

69
00:03:52,832 --> 00:03:53,933
<font face="Serif" size="18">We're going to need access</font>
我哋需要查閱

70
00:03:54,000 --> 00:03:55,401
<font face="Serif" size="18">to your tracking databases.</font>
你哋嘅追蹤數據庫。

71
00:03:55,468 --> 00:03:56,636
<font face="Serif" size="18">All right, fine.</font>
好，得。

72
00:03:56,703 --> 00:03:57,503
<font face="Serif" size="18">Hey, Tiny!</font>
喂，Tiny！

73
00:03:57,570 --> 00:03:59,906
<font face="Serif" size="18">These guys want to see the route numbers</font>
呢班友想睇吓

74
00:03:59,973 --> 00:04:01,674
<font face="Serif" size="18">on this box the dead guy's on.</font>
呢個載住死佬嘅箱嘅路線編號。

75
00:04:01,741 --> 00:04:04,410
<font face="Serif" size="18">Take 'em to the office.</font>
帶佢哋去辦公室。

76
00:04:04,477 --> 00:04:05,445
<font face="Serif" size="18">Get the crew working!</font>
叫啲工人開工！

77
00:04:05,511 --> 00:04:06,279
<font face="Serif" size="18">All right, let's go.</font>
好，行啦。

78
00:04:06,346 --> 00:04:08,881
<font face="Serif" size="18">What are you guys standing around for?</font>
你哋仲喺度企喺度做咩？

79
00:04:12,885 --> 00:04:14,621
<font face="Serif" size="18">The office is this way.</font>
辦公室喺呢邊。

80
00:04:21,327 --> 00:04:23,930
<font face="Serif" size="18">I wouldn't worry about it.</font>
我唔會擔心呢樣嘢。

81
00:04:23,997 --> 00:04:25,498
<font face="Serif" size="18">I would... I'd...</font>
我會... 我會...

82
00:04:25,565 --> 00:04:27,634
<font face="Serif" size="18">Hey, you want to identify yourselves?</font>
喂，你哋想唔想表明身份？

83
00:04:27,700 --> 00:04:28,568
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

84
00:04:28,635 --> 00:04:29,902
<font face="Serif" size="18">Uh-uh-uh, I'm not recognizing the faces.</font>
喂喂喂，我認唔到你哋啲樣。

85
00:04:29,969 --> 00:04:31,304
<font face="Serif" size="18">You want to identify yourselves?</font>
你哋想唔想表明身份？

86
00:04:31,371 --> 00:04:32,772
<font face="Serif" size="18">Who are you? The crime scene troll?</font>
你係邊個？犯罪現場嘅地精呀？

87
00:04:32,839 --> 00:04:33,973
<font face="Serif" size="18">We got to identify ourselves?</font>
我哋要表明身份？

88
00:04:34,040 --> 00:04:34,974
<font face="Serif" size="18">You see the kits.</font>
你見到啲工具箱㗎。

89
00:04:35,041 --> 00:04:35,975
<font face="Serif" size="18">You know who we are.</font>
你知道我哋係邊個。

90
00:04:36,042 --> 00:04:37,410
<font face="Serif" size="18">We're not here to fish.</font>
我哋唔係嚟釣魚㗎。

91
00:04:37,477 --> 00:04:38,578
<font face="Serif" size="18">Who the hell are you?</font>
你究竟係邊個？

92
00:04:38,645 --> 00:04:40,413
<font face="Serif" size="18">Detective Vicaro.</font>
Vicaro探員。

93
00:04:40,480 --> 00:04:41,648
<font face="Serif" size="18">Three-four.</font>
三四。

94
00:04:41,714 --> 00:04:42,949
<font face="Serif" size="18">Yeah? Danny Messer, Aiden Burn.</font>
係？Danny Messer，Aiden Burn。

95
00:04:43,016 --> 00:04:43,950
<font face="Serif" size="18">One... Two...</font>
一... 二...

96
00:04:44,017 --> 00:04:45,652
<font face="Serif" size="18">This is our crime scene.</font>
呢個係我哋嘅犯罪現場。

97
00:04:45,718 --> 00:04:46,452
<font face="Serif" size="18">So why don't do me a favor</font>
不如幫我一個忙

98
00:04:46,519 --> 00:04:47,954
<font face="Serif" size="18">and stop busting my friggin' onions</font>
唔好再煩我

99
00:04:48,021 --> 00:04:49,789
<font face="Serif" size="18">and fill me in on the dead woman behind you.</font>
話畀我聽你後面嗰個死咗嘅女人係咩事。

100
00:04:49,856 --> 00:04:53,559
<font face="Serif" size="18">18-wheeler found her on the side of the road.</font>
一架18輪貨車喺路邊發現佢。

101
00:04:53,626 --> 00:04:55,495
<font face="Serif" size="18">I responded</font>
我接到通知

102
00:04:55,561 --> 00:04:56,663
<font face="Serif" size="18">and here I am.</font>
就嚟咗呢度。

103
00:04:56,729 --> 00:04:58,364
<font face="Serif" size="18">Good for you. Thank you.</font>
好叻呀。多謝你。

104
00:04:58,431 --> 00:05:01,067
<font face="Serif" size="18">Aiden, do me a favor... tell him what's what.</font>
Aiden，幫我一個忙... 話畀佢聽係咩事。

105
00:05:01,134 --> 00:05:02,902
<font face="Serif" size="18">We got it from here, Vicaro.</font>
呢度由我哋接手，Vicaro。

106
00:05:02,969 --> 00:05:06,072
<font face="Serif" size="18">I'll bet you do, bet you do, CSI.</font>
我肯定你哋會㗎，CSI。

107
00:05:06,139 --> 00:05:09,709
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

108
00:05:12,111 --> 00:05:13,880
<font face="Serif" size="18">She looks pretty mangled.</font>
佢睇嚟爛晒。

109
00:05:13,946 --> 00:05:15,682
<font face="Serif" size="18">So does this tree.</font>
呢棵樹都係。

110
00:05:15,748 --> 00:05:16,716
<font face="Serif" size="18">Three-inch indention</font>
樹皮度有個

111
00:05:16,783 --> 00:05:18,785
<font face="Serif" size="18">right here in the bark.</font>
三吋深嘅凹痕。

112
00:05:21,454 --> 00:05:22,588
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢啲係咩？

113
00:05:22,655 --> 00:05:24,924
<font face="Serif" size="18">Headlight glass all over the ground.</font>
地下周圍都係車頭燈玻璃碎。

114
00:05:32,765 --> 00:05:33,966
<font face="Serif" size="18">Skids.</font>
有剎車痕。

115
00:05:35,501 --> 00:05:36,769
<font face="Serif" size="18">No detail.</font>
冇細節。

116
00:05:36,836 --> 00:05:38,905
<font face="Serif" size="18">I don't know-- maybe she was a hitchhiker.</font>
我唔知... 可能佢係搭順風車嘅。

117
00:05:38,971 --> 00:05:40,606
<font face="Serif" size="18">Who hitchhikes nude?</font>
邊會有人剝光豬搭順風車㗎？

118
00:05:40,673 --> 00:05:41,874
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

119
00:05:41,941 --> 00:05:43,943
<font face="Serif" size="18">BURN: I don't know... maybe</font>
BURN：我唔知... 可能

120
00:05:44,010 --> 00:05:47,413
<font face="Serif" size="18">vehicular manslaughter followed by rape?</font>
係交通意外殺人之後再強姦？

121
00:05:47,480 --> 00:05:49,649
<font face="Serif" size="18">First thing I learned in this job:</font>
呢份工我學到嘅第一樣嘢：

122
00:05:49,716 --> 00:05:51,751
<font face="Serif" size="18">anybody can do anything to anyone.</font>
任何人都可以對任何人做任何事。

123
00:05:53,686 --> 00:05:55,054
<font face="Serif" size="18">Charlie, move your ass.</font>
Charlie，快啲啦。

124
00:06:01,527 --> 00:06:03,463
<font face="Serif" size="18">I'm busy, let's go.</font>
我好忙，行啦。

125
00:06:03,529 --> 00:06:04,630
<font face="Serif" size="18">We got a tracking code</font>
我哋有冇嗰架拖車

126
00:06:04,697 --> 00:06:05,798
<font face="Serif" size="18">on that trailer?</font>
嘅追蹤碼？

127
00:06:05,865 --> 00:06:07,667
<font face="Serif" size="18">Yeah, this number came off</font>
有，呢個號碼係

128
00:06:07,734 --> 00:06:09,001
<font face="Serif" size="18">the driver's manifest.</font>
司機嘅貨單上嘅。

129
00:06:13,005 --> 00:06:14,574
<font face="Serif" size="18">The victim's blood was still wet,</font>
受害者嘅血仲係濕嘅，

130
00:06:14,640 --> 00:06:15,708
<font face="Serif" size="18">so time of death is likely</font>
所以死亡時間好可能

131
00:06:15,775 --> 00:06:17,577
<font face="Serif" size="18">within the last few hours.</font>
係喺過去幾個鐘頭內。

132
00:06:31,023 --> 00:06:33,159
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This indicates exactly where the container's been</font>
BONASERA：呢個顯示咗個貨櫃喺過去12個鐘頭

133
00:06:33,226 --> 00:06:34,660
<font face="Serif" size="18">in the last 12 hours, correct?</font>
去過邊度，啱唔啱？

134
00:06:34,727 --> 00:06:35,428
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
啱。

135
00:06:35,495 --> 00:06:36,829
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Can you make a copy</font>
BONASERA：可唔可以

136
00:06:36,896 --> 00:06:37,897
<font face="Serif" size="18">of this, please?</font>
幫我影印一份？

137
00:06:37,964 --> 00:06:39,999
<font face="Serif" size="18">If it'll get you outta my hair.</font>
如果咁樣可以令你唔再煩我嘅話。

138
00:06:44,771 --> 00:06:47,140
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

139
00:06:47,206 --> 00:06:49,909
<font face="Serif" size="18">All right. This is where we start.</font>
好。我哋由呢度開始。

140
00:06:59,986 --> 00:07:01,954
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Got a little blood over here.</font>
TAYLOR：呢度有啲血。

141
00:07:24,143 --> 00:07:25,778
<font face="Serif" size="18">(  camera clicking  )</font>
（相機快門聲）

142
00:07:25,845 --> 00:07:27,814
<font face="Serif" size="18">Our DOA's better half.</font>
我哋死者嘅另一半。

143
00:07:27,880 --> 00:07:30,516
<font face="Serif" size="18">The container from the truck was here when?</font>
貨車上嗰個貨櫃係幾時喺呢度？

144
00:07:30,583 --> 00:07:31,484
<font face="Serif" size="18">11:00 last night.</font>
尋晚11點。

145
00:07:31,551 --> 00:07:33,553
<font face="Serif" size="18">HANNIGAN: Hey!</font>
HANNIGAN：喂！

146
00:07:33,619 --> 00:07:35,087
<font face="Serif" size="18">What's the matter with you guys?</font>
你哋搞咩呀？

147
00:07:35,154 --> 00:07:37,023
<font face="Serif" size="18">Brenneman, you sick of having a job?</font>
Brenneman，你係咪唔想做？

148
00:07:37,089 --> 00:07:39,492
<font face="Serif" size="18">I told you not to move anything until I say so!</font>
我話咗冇我批准唔准郁任何嘢！

149
00:07:39,559 --> 00:07:40,426
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Sir,</font>
TAYLOR：先生，

150
00:07:40,493 --> 00:07:41,961
<font face="Serif" size="18">I asked these men to move the container.</font>
我叫呢班人郁個貨櫃嘅。

151
00:07:42,028 --> 00:07:43,696
<font face="Serif" size="18">Port Authority's on the way.</font>
港口管理局就嚟到。

152
00:07:43,763 --> 00:07:45,498
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Now that we have a body,</font>
HAWKES：既然我哋有咗屍體，

153
00:07:45,565 --> 00:07:47,166
<font face="Serif" size="18">the M.E.'s office takes charge of it until it's identified.</font>
法醫官辦公室會接管直到確認身份。

154
00:07:47,233 --> 00:07:48,234
<font face="Serif" size="18">Then we'll wait for him, too.</font>
咁我哋都等埋佢。

155
00:07:48,301 --> 00:07:49,669
<font face="Serif" size="18">HAWKES: That won't be necessary.</font>
HAWKES：唔使。

156
00:07:49,735 --> 00:07:52,939
<font face="Serif" size="18">You're looking at him.</font>
你而家就係睇緊佢。

157
00:07:57,777 --> 00:08:00,980
<font face="Serif" size="18">Hawkes... what's under the sheet?</font>
Hawkes... 塊布下面係咩？

158
00:08:01,047 --> 00:08:02,181
<font face="Serif" size="18">"Spatula man."</font>
「刮刀佬」。

159
00:08:02,248 --> 00:08:03,182
<font face="Serif" size="18">You don't want</font>
你唔會想

160
00:08:03,249 --> 00:08:04,750
<font face="Serif" size="18">to know any more than that.</font>
知道得更多㗎。

161
00:08:04,817 --> 00:08:06,118
<font face="Serif" size="18">Prints on your roadside girl.</font>
你路邊嗰個女仔有指紋。

162
00:08:06,185 --> 00:08:07,053
<font face="Serif" size="18">Still a Jane Doe.</font>
仲係無名氏。

163
00:08:07,119 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">What got me curious as a cat in a fish house</font>
令我好奇到好似貓見到魚咁嘅

164
00:08:09,922 --> 00:08:12,859
<font face="Serif" size="18">were these candy cane ligature marks along her body</font>
係佢身上呢啲糖果棍形嘅勒痕，

165
00:08:12,925 --> 00:08:16,195
<font face="Serif" size="18">starting just below the neck and the collar bone,</font>
由頸下同鎖骨開始，

166
00:08:16,262 --> 00:08:17,263
<font face="Serif" size="18">continuing</font>
一直延伸

167
00:08:17,330 --> 00:08:18,631
<font face="Serif" size="18">across the chest...</font>
過晒成個胸口...

168
00:08:18,698 --> 00:08:20,900
<font face="Serif" size="18">pelvis...</font>
盆骨...

169
00:08:20,967 --> 00:08:23,836
<font face="Serif" size="18">just under and over each kneecap...</font>
每個膝蓋對上對落...

170
00:08:23,903 --> 00:08:28,107
<font face="Serif" size="18">ending at the base of the ankles.</font>
到腳踝底部結束。

171
00:08:28,174 --> 00:08:29,842
<font face="Serif" size="18">She was tied up.</font>
佢俾人綁住咗。

172
00:08:29,909 --> 00:08:31,878
<font face="Serif" size="18">Rope, maybe, or tape?</font>
可能係繩，或者膠紙？

173
00:08:31,944 --> 00:08:33,813
<font face="Serif" size="18">Rope and tape are haphazard tools of restraint,</font>
繩同膠紙係求其嘅束縛工具，

174
00:08:33,880 --> 00:08:34,881
<font face="Serif" size="18">usually used in haste.</font>
通常係好匆忙咁用。

175
00:08:34,947 --> 00:08:35,881
<font face="Serif" size="18">The resulting bruises</font>
造成嘅瘀傷

176
00:08:35,948 --> 00:08:37,783
<font face="Serif" size="18">would look off-center</font>
會係偏離中心

177
00:08:37,850 --> 00:08:38,818
<font face="Serif" size="18">and random.</font>
同隨機嘅。

178
00:08:38,885 --> 00:08:40,186
<font face="Serif" size="18">Look at this bruising.</font>
睇吓呢啲瘀傷。

179
00:08:45,324 --> 00:08:47,860
<font face="Serif" size="18">It's evenly spaced across the body.</font>
佢哋喺身體上嘅距離好平均。

180
00:08:47,927 --> 00:08:48,895
<font face="Serif" size="18">Precision binding.</font>
精準嘅捆綁。

181
00:08:48,961 --> 00:08:51,264
<font face="Serif" size="18">The bruising</font>
呢啲瘀傷

182
00:08:51,330 --> 00:08:53,099
<font face="Serif" size="18">is too precise to be duct tape,</font>
太精準，唔似係膠紙，

183
00:08:53,165 --> 00:08:55,768
<font face="Serif" size="18">too clean on the edges to be rope.</font>
邊緣太乾淨，唔似係繩。

184
00:08:55,835 --> 00:08:56,869
<font face="Serif" size="18">Straps, maybe?</font>
可能係帶？

185
00:08:56,936 --> 00:09:01,107
<font face="Serif" size="18">Someone tied her to a tree and then rammed her?</font>
有人將佢綁喺樹上然後撞佢？

186
00:09:03,943 --> 00:09:05,077
<font face="Serif" size="18">Move it up!</font>
升高啲！

187
00:09:05,144 --> 00:09:06,779
<font face="Serif" size="18">VICARO: I'm way ahead of you, C.S.I.</font>
VICARO：我快過你，CSI。

188
00:09:06,846 --> 00:09:07,880
<font face="Serif" size="18">I found your vehicle.</font>
我搵到你架車。

189
00:09:07,947 --> 00:09:10,216
<font face="Serif" size="18">Got an '04 F-150.</font>
有一架04年嘅F-150。

190
00:09:10,283 --> 00:09:11,918
<font face="Serif" size="18">(  whistles  )</font>
（吹口哨）

191
00:09:11,984 --> 00:09:15,855
<font face="Serif" size="18">As you can see, we got a damaged front end here.</font>
你可以見到，車頭有損毀。

192
00:09:15,922 --> 00:09:17,223
<font face="Serif" size="18">A metal hitch on the front grill.</font>
車頭鬼面罩上有個金屬拖車勾。

193
00:09:17,290 --> 00:09:18,925
<font face="Serif" size="18">I'll tell you something, if you can figure that out</font>
我話你知，如果你搞得掂呢單嘢

194
00:09:18,991 --> 00:09:19,792
<font face="Serif" size="18">you got my respect.</font>
我就服你。

195
00:09:19,859 --> 00:09:21,727
<font face="Serif" size="18">We found this pick-up</font>
我哋喺Clearview Expressway

196
00:09:21,794 --> 00:09:23,863
<font face="Serif" size="18">about a mile east of Clearview Expressway.</font>
以東大約一英里發現呢架貨車。

197
00:09:23,930 --> 00:09:26,198
<font face="Serif" size="18">I figured you two'd want to take a sniff.</font>
我諗你兩個會想睇吓。

198
00:09:26,265 --> 00:09:27,266
<font face="Serif" size="18">I ran the plate.</font>
我查咗車牌。

199
00:09:28,401 --> 00:09:29,201
<font face="Serif" size="18">Anything else I can do you for?</font>
仲有冇其他嘢可以幫你？

200
00:09:29,268 --> 00:09:30,903
<font face="Serif" size="18">But you didn't go through</font>
但你冇經過

201
00:09:30,970 --> 00:09:31,971
<font face="Serif" size="18">the truck, right?</font>
係貨車，係咪？

202
00:09:32,038 --> 00:09:34,040
<font face="Serif" size="18">25 cents gets you a cup of coffee.</font>
兩毫半子就有一杯咖啡。

203
00:09:35,007 --> 00:09:36,275
<font face="Serif" size="18">Come on, get out of here.</font>
快啲啦，走開啦。

204
00:09:36,342 --> 00:09:37,710
<font face="Serif" size="18">I got another call.</font>
我收到另一個電話。

205
00:09:39,011 --> 00:09:40,146
<font face="Serif" size="18">I take that as a "No."</font>
我當你係「唔係」。

206
00:09:42,348 --> 00:09:43,983
<font face="Serif" size="18">What the hell is this thing?</font>
呢個究竟係咩嚟㗎？

207
00:09:49,922 --> 00:09:51,757
<font face="Serif" size="18">BURN: What the hell is this thing?</font>
BURN：呢個究竟係咩嚟㗎？

208
00:09:51,824 --> 00:09:53,192
<font face="Serif" size="18">Both airbags</font>
兩個安全氣袋

209
00:09:53,259 --> 00:09:56,028
<font face="Serif" size="18">are deployed.</font>
都彈咗出嚟。

210
00:09:57,330 --> 00:09:59,365
<font face="Serif" size="18">I got glass</font>
我見到玻璃碎

211
00:09:59,432 --> 00:10:00,866
<font face="Serif" size="18">on the passenger side floor.</font>
喺乘客位地下。

212
00:10:00,933 --> 00:10:01,901
<font face="Serif" size="18">No obvious source.</font>
冇明顯來源。

213
00:10:01,968 --> 00:10:04,236
<font face="Serif" size="18">Out of context, I gotta be honest.</font>
老實講，冇上下文，我真係睇唔明。

214
00:10:04,303 --> 00:10:05,604
<font face="Serif" size="18">I don't get this.</font>
我唔明呢個。

215
00:10:07,039 --> 00:10:08,641
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂。

216
00:10:08,708 --> 00:10:11,677
<font face="Serif" size="18">Got a bag of something here.</font>
呢度有一袋嘢。

217
00:10:11,744 --> 00:10:12,945
<font face="Serif" size="18">What have you got?</font>
你搵到咩？

218
00:10:14,914 --> 00:10:17,950
<font face="Serif" size="18">Latex body suit.</font>
乳膠緊身衣。

219
00:10:20,753 --> 00:10:22,221
<font face="Serif" size="18">Pulp Fiction.</font>
《危險人物》。

220
00:10:22,288 --> 00:10:22,922
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正喎。

221
00:10:22,989 --> 00:10:25,858
<font face="Serif" size="18">Look at the teeth impressions.</font>
睇下啲牙印。

222
00:10:25,925 --> 00:10:27,927
<font face="Serif" size="18">Must've got that through an impact.</font>
應該係撞擊造成嘅。

223
00:10:29,962 --> 00:10:31,897
<font face="Serif" size="18">Straps.</font>
帶子。

224
00:10:34,934 --> 00:10:36,969
<font face="Serif" size="18">What is this?</font>
呢個係咩？

225
00:10:38,204 --> 00:10:40,006
<font face="Serif" size="18">"Place shoulders here..."</font>
「將膊頭放喺呢度……」

226
00:10:40,072 --> 00:10:43,009
<font face="Serif" size="18">This girl was strapped upside down.</font>
呢個女仔係倒吊綁住嘅。

227
00:10:43,075 --> 00:10:45,678
<font face="Serif" size="18">What the hell was going on with this woman?</font>
呢個女人究竟發生咩事？

228
00:10:55,021 --> 00:10:56,389
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

229
00:10:56,455 --> 00:10:58,024
<font face="Serif" size="18">Good job.</font>
做得好。

230
00:10:58,090 --> 00:10:59,058
<font face="Serif" size="18">He actually almost looks human.</font>
佢真係幾乎似返個人樣。

231
00:10:59,125 --> 00:10:59,892
<font face="Serif" size="18">I'm thinking</font>
我諗緊

232
00:10:59,959 --> 00:11:01,260
<font face="Serif" size="18">that if I can piece him together,</font>
如果我將佢拼返埋，

233
00:11:01,327 --> 00:11:03,429
<font face="Serif" size="18">I can get a clearer idea</font>
我可以更清楚知道

234
00:11:03,496 --> 00:11:04,697
<font face="Serif" size="18">of the exact cause of death.</font>
確實嘅死因。

235
00:11:04,764 --> 00:11:07,033
<font face="Serif" size="18">Well, we do have an ID on him.</font>
我哋已經確認咗佢嘅身份。

236
00:11:07,099 --> 00:11:08,801
<font face="Serif" size="18">His name's Paddy Dolan. He was a longshoreman.</font>
佢叫Paddy Dolan，係個碼頭工人。

237
00:11:08,868 --> 00:11:10,236
<font face="Serif" size="18">He died a hard death.</font>
佢死得好慘。

238
00:11:10,302 --> 00:11:11,771
<font face="Serif" size="18">Crushed</font>
被貨櫃

239
00:11:11,837 --> 00:11:13,906
<font face="Serif" size="18">by the container, but</font>
壓死，但係

240
00:11:13,973 --> 00:11:15,341
<font face="Serif" size="18">the defensive position</font>
佢對手嘅防禦姿勢

241
00:11:15,408 --> 00:11:19,078
<font face="Serif" size="18">of his hands makes me think...</font>
令我覺得……

242
00:11:19,145 --> 00:11:20,212
<font face="Serif" size="18">He saw it coming.</font>
佢見到件事發生。

243
00:11:20,279 --> 00:11:22,281
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（慘叫聲）

244
00:11:22,348 --> 00:11:24,683
<font face="Serif" size="18">Guy really went through the wringer.</font>
呢條友真係受盡折磨。

245
00:11:27,820 --> 00:11:28,954
<font face="Serif" size="18">You see these tears?</font>
你見到呢啲撕裂傷口未？

246
00:11:29,021 --> 00:11:32,358
<font face="Serif" size="18">Broken bones pierced the skin.</font>
碎骨刺穿咗皮膚。

247
00:11:32,425 --> 00:11:34,260
<font face="Serif" size="18">Jagged, irregular wounds.</font>
傷口參差不齊。

248
00:11:34,326 --> 00:11:37,063
<font face="Serif" size="18">But this isn't from a bone.</font>
但呢個唔係骨造成嘅。

249
00:11:37,129 --> 00:11:38,731
<font face="Serif" size="18">It's too clean and pointed at the end.</font>
太整齊，尾端仲好尖。

250
00:11:38,798 --> 00:11:39,965
<font face="Serif" size="18">It's a knife wound.</font>
係刀傷。

251
00:11:40,032 --> 00:11:40,966
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

252
00:11:41,033 --> 00:11:41,967
<font face="Serif" size="18">This guy wasn't</font>
呢條友唔係

253
00:11:42,034 --> 00:11:42,968
<font face="Serif" size="18">just crushed to death,</font>
就咁被壓死，

254
00:11:43,035 --> 00:11:43,969
<font face="Serif" size="18">he was stabbed first,</font>
佢係先被插咗一刀，

255
00:11:44,036 --> 00:11:45,771
<font face="Serif" size="18">and then they lowered the container on him.</font>
然後先放個貨櫃落嚟壓佢。

256
00:11:46,439 --> 00:11:48,407
<font face="Serif" size="18">It's a cover-up.</font>
係想掩飾真相。

257
00:11:48,474 --> 00:11:50,943
<font face="Serif" size="18">Mr. Wojewedski, we identified</font>
Wojewedski先生，我哋確認咗

258
00:11:51,010 --> 00:11:55,181
<font face="Serif" size="18">the remains we found last night as a Mr. Paddy Dolan.</font>
尋晚發現嘅遺體係Paddy Dolan先生。

259
00:11:55,247 --> 00:11:56,449
<font face="Serif" size="18">A longshoreman.</font>
一個碼頭工人。

260
00:11:56,515 --> 00:11:58,317
<font face="Serif" size="18">Anyone have it in for him?</font>
有冇人同佢有仇？

261
00:11:58,384 --> 00:11:59,318
<font face="Serif" size="18">He was a lifer.</font>
佢做咗成世。

262
00:11:59,385 --> 00:12:01,253
<font face="Serif" size="18">Bound to create a few enemies along the way.</font>
實會得罪人㗎。

263
00:12:01,320 --> 00:12:02,888
<font face="Serif" size="18">I mean, the docks get pretty rough.</font>
碼頭呢啲地方好複雜㗎。

264
00:12:02,955 --> 00:12:04,156
<font face="Serif" size="18">You ever see that Brando flick?</font>
你有冇睇過Brando嗰套戲？

265
00:12:04,223 --> 00:12:06,392
<font face="Serif" size="18">Anyway, maybe it was just an accident.</font>
總之，可能只係意外。

266
00:12:06,459 --> 00:12:09,328
<font face="Serif" size="18">He was stabbed before he was crushed.</font>
佢係先被插一刀，然後先被壓死。

267
00:12:09,395 --> 00:12:11,764
<font face="Serif" size="18">Who would have seen him last night?</font>
尋晚邊個最後見佢？

268
00:12:11,831 --> 00:12:12,865
<font face="Serif" size="18">He had his usual crew on.</font>
佢嗰隊人同佢一齊開工。

269
00:12:12,932 --> 00:12:14,266
<font face="Serif" size="18">They pulled a double, so they're</font>
佢哋做咗雙更，所以

270
00:12:14,333 --> 00:12:16,068
<font face="Serif" size="18">still on call, filling in wherever.</font>
仲喺候命，周圍幫手。

271
00:12:16,135 --> 00:12:17,069
<font face="Serif" size="18">That's them over there</font>
就係嗰班人

272
00:12:17,136 --> 00:12:18,437
<font face="Serif" size="18">loading the truck.</font>
喺度裝貨車。

273
00:12:21,173 --> 00:12:23,776
<font face="Serif" size="18">Hey, don't keep 'em too long, okay?</font>
喂，唔好阻佢哋太耐，好嗎？

274
00:12:23,843 --> 00:12:25,177
<font face="Serif" size="18">Don't wanna have to re-train 'em.</font>
唔想又要重新訓練佢哋。

275
00:12:25,244 --> 00:12:28,180
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑）

276
00:12:30,416 --> 00:12:32,885
<font face="Serif" size="18">Mr. Moraga, when was the last time</font>
Moraga先生，你最後一次

277
00:12:32,952 --> 00:12:32,952
<font face="Serif" size="18">you saw Paddy Dolan?</font>
見到Paddy Dolan係幾時？

278
00:12:32,952 --> 00:12:34,220
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯……

279
00:12:34,286 --> 00:12:36,255
<font face="Serif" size="18">Last night. Late.</font>
尋晚。好夜。

280
00:12:36,322 --> 00:12:37,957
<font face="Serif" size="18">You were working last night?</font>
你尋晚開工？

281
00:12:38,023 --> 00:12:38,958
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

282
00:12:39,024 --> 00:12:40,292
<font face="Serif" size="18">I didn't see him after 10:30.</font>
十點半之後就冇見過佢。

283
00:12:40,359 --> 00:12:41,794
<font face="Serif" size="18">You didn't wonder where he was?</font>
你唔覺得奇怪佢去咗邊？

284
00:12:41,861 --> 00:12:43,896
<font face="Serif" size="18">He was the boss, you know. Busy all the time.</font>
佢係老細嘛，成日都好忙。

285
00:12:43,963 --> 00:12:44,897
<font face="Serif" size="18">Look, I gotta</font>
喂，我要

286
00:12:44,964 --> 00:12:46,232
<font face="Serif" size="18">get back to work, okay? Sorry.</font>
返去開工啦，好嗎？唔好意思。

287
00:12:50,102 --> 00:12:50,903
<font face="Serif" size="18">It was like, you know,</font>
就好似，你明啦，

288
00:12:50,970 --> 00:12:52,872
<font face="Serif" size="18">you have your work to do, and that's it.</font>
你有你嘅嘢做，就係咁。

289
00:12:52,938 --> 00:12:54,373
<font face="Serif" size="18">Was Paddy a good boss?</font>
Paddy係個好老細嗎？

290
00:12:54,440 --> 00:12:56,909
<font face="Serif" size="18">Yeah, he was a good guy.</font>
係，佢係個好人。

291
00:12:56,976 --> 00:12:58,177
<font face="Serif" size="18">Looked out for his crew.</font>
好照顧佢啲手下。

292
00:12:59,078 --> 00:13:00,779
<font face="Serif" size="18">He had a reputation.</font>
佢好出名㗎。

293
00:13:00,846 --> 00:13:02,414
<font face="Serif" size="18">He was running this whole place.</font>
成個地頭都係佢話事。

294
00:13:02,481 --> 00:13:04,116
<font face="Serif" size="18">It's not an easy job.</font>
呢份工唔易做㗎。

295
00:13:05,484 --> 00:13:08,387
<font face="Serif" size="18">He never did anything to me.</font>
佢從來冇對我做過啲咩。

296
00:13:10,256 --> 00:13:12,124
<font face="Serif" size="18">He was a supervisor, you know.</font>
佢係個主管嚟㗎嘛。

297
00:13:12,191 --> 00:13:14,059
<font face="Serif" size="18">Collect a fat check, don't really lift a finger.</font>
收份肥人工，乜都唔使做。

298
00:13:14,126 --> 00:13:16,462
<font face="Serif" size="18">Not a lot of people liked him.</font>
冇乜人鍾意佢。

299
00:13:16,529 --> 00:13:18,531
<font face="Serif" size="18">Honestly, he treated folks bad.</font>
老實講，佢對人好差。

300
00:13:18,597 --> 00:13:19,532
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

301
00:13:19,598 --> 00:13:21,267
<font face="Serif" size="18">Move it!</font>
快啲啦！

302
00:13:21,333 --> 00:13:23,135
<font face="Serif" size="18">You think I'm paying you to stand around?</font>
你以為我請你嚟企喺度？

303
00:13:23,202 --> 00:13:24,236
<font face="Serif" size="18">You got any idea</font>
你有冇頭緒

304
00:13:24,303 --> 00:13:25,471
<font face="Serif" size="18">who might have killed Dolan?</font>
邊個可能殺咗Dolan？

305
00:13:25,538 --> 00:13:28,874
<font face="Serif" size="18">Man, we're not even supposed to be talking.</font>
大佬，我哋連講嘢都唔應該㗎。

306
00:13:29,375 --> 00:13:32,011
<font face="Serif" size="18">We'll lose our jobs in a second.</font>
一陣就冇咗份工㗎喇。

307
00:13:32,077 --> 00:13:33,279
<font face="Serif" size="18">Maybe not just the job.</font>
可能唔止係份工咁簡單。

308
00:13:35,214 --> 00:13:36,248
<font face="Serif" size="18">I got a wife and a couple of kids.</font>
我有老婆同幾個仔女。

309
00:13:36,315 --> 00:13:40,920
<font face="Serif" size="18">She don't have work papers, so she can't get a job.</font>
佢冇工作證，所以做唔到嘢。

310
00:13:40,986 --> 00:13:42,488
<font face="Serif" size="18">Anything happens to me,</font>
我有咩事，

311
00:13:42,555 --> 00:13:45,291
<font face="Serif" size="18">the kids, they, they go hungry.</font>
啲仔女就會冇飯食。

312
00:13:47,459 --> 00:13:49,528
<font face="Serif" size="18">That for decoration?</font>
嗰啲係裝飾嚟㗎？

313
00:13:50,362 --> 00:13:52,531
<font face="Serif" size="18">We need them for work. We all carry them.</font>
開工要用㗎，我哋個個都有。

314
00:13:53,632 --> 00:13:54,567
<font face="Serif" size="18">Sorry, Mike,</font>
唔好意思，Mike，

315
00:13:54,633 --> 00:13:56,302
<font face="Serif" size="18">I'm going to need to take that.</font>
我要沒收呢把刀。

316
00:14:01,640 --> 00:14:05,277
<font face="Serif" size="18">The real crime is going on right here.</font>
真正嘅罪行就係喺呢度發生。

317
00:14:05,344 --> 00:14:09,949
<font face="Serif" size="18">Every day. Right under your nose.</font>
每日都係，喺你眼皮底下。

318
00:14:10,015 --> 00:14:11,483
<font face="Serif" size="18">I want  their  hardware, too.</font>
佢哋啲刀都要沒收。

319
00:14:11,550 --> 00:14:14,019
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

320
00:14:24,330 --> 00:14:28,467
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nice to get out of the city for a change.</font>
MESSER：出吓城轉吓環境都幾好。

321
00:14:28,534 --> 00:14:30,603
<font face="Serif" size="18">The owner of the F-150 is a Ron Bogda.</font>
架F-150嘅車主係Ron Bogda。

322
00:14:30,669 --> 00:14:32,204
<font face="Serif" size="18">Married to Debbie Bogda.</font>
老婆係Debbie Bogda。

323
00:14:32,271 --> 00:14:33,239
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

324
00:14:33,305 --> 00:14:34,273
<font face="Serif" size="18">Think she's our d.b.?</font>
你覺得佢係我哋嗰個死者？

325
00:14:34,340 --> 00:14:36,275
<font face="Serif" size="18">We'll find out.</font>
我哋會知道。

326
00:14:36,342 --> 00:14:38,277
<font face="Serif" size="18">Actually, you're gonna find out.</font>
其實，係你會知道。

327
00:14:38,344 --> 00:14:41,347
<font face="Serif" size="18">Me? Oh, no. Isn't it your turn to break the bad news?</font>
我？哦，唔係。唔係輪到你講呢個壞消息咩？

328
00:14:41,413 --> 00:14:43,182
<font face="Serif" size="18">Don't get all Oliver North on me, Aiden.</font>
唔好同我玩Oliver North嗰套，Aiden。

329
00:14:43,249 --> 00:14:45,150
<font face="Serif" size="18">All right? It's your turn and you know it.</font>
好嗎？輪到你啦，你知㗎。

330
00:14:45,217 --> 00:14:46,285
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好啦。

331
00:14:46,352 --> 00:14:48,354
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
去啦。

332
00:14:48,420 --> 00:14:51,156
<font face="Serif" size="18">Mr. Bogda, do you know this woman?</font>
Bogda先生，你識唔識呢個女人？

333
00:14:51,223 --> 00:14:53,392
<font face="Serif" size="18">Yes, that's my wife, Debbie.</font>
識，佢係我老婆Debbie。

334
00:14:54,960 --> 00:14:56,428
<font face="Serif" size="18">We're sorry for your loss.</font>
請節哀順變。

335
00:14:56,495 --> 00:15:00,266
<font face="Serif" size="18">You want a glass of water, Mr. Bogda?</font>
Bogda先生，你要唔要杯水？

336
00:15:00,332 --> 00:15:01,433
<font face="Serif" size="18">Want to take a minute?</font>
使唔使抖吓先？

337
00:15:01,500 --> 00:15:03,669
<font face="Serif" size="18">We have some follow up questions</font>
我哋有啲跟進問題

338
00:15:03,736 --> 00:15:05,437
<font face="Serif" size="18">that we need to ask you.</font>
想問吓你。

339
00:15:05,504 --> 00:15:07,406
<font face="Serif" size="18">Yes, that's our car.</font>
係，嗰架係我哋嘅車。

340
00:15:07,473 --> 00:15:09,275
<font face="Serif" size="18">Debbie uses it when she works in the city.</font>
Debbie喺市區返工嗰陣會用。

341
00:15:09,341 --> 00:15:10,442
<font face="Serif" size="18">Mr. Bogda,</font>
Bogda先生，

342
00:15:10,509 --> 00:15:11,644
<font face="Serif" size="18">your wife was in a car accident,</font>
你太太發生咗車禍，

343
00:15:11,710 --> 00:15:13,479
<font face="Serif" size="18">but we suspect that she was involved</font>
但我哋懷疑佢當時參與咗

344
00:15:13,545 --> 00:15:15,414
<font face="Serif" size="18">in a fetish stunt</font>
某種性癖好嘅

345
00:15:15,481 --> 00:15:16,649
<font face="Serif" size="18">of some sort.</font>
特技表演。

346
00:15:16,715 --> 00:15:20,219
<font face="Serif" size="18">My wife is a very decent and conservative woman.</font>
我太太係個好正經、好保守嘅女人。

347
00:15:20,286 --> 00:15:23,122
<font face="Serif" size="18">You sure there isn't a chance that she was into something</font>
你肯定冇可能佢有啲嘢

348
00:15:23,188 --> 00:15:25,057
<font face="Serif" size="18">but she just didn't tell you about it?</font>
但冇話俾你知？

349
00:15:25,124 --> 00:15:27,393
<font face="Serif" size="18">The truth is, Debbie and I live separate lives during the week.</font>
事實係，Debbie同我平日係分開住嘅。

350
00:15:27,459 --> 00:15:29,295
<font face="Serif" size="18">She works in an office in Manhattan</font>
佢喺曼哈頓一間寫字樓返工

351
00:15:29,361 --> 00:15:30,562
<font face="Serif" size="18">an-and sleeps at the Waldorf.</font>
同埋瞓喺Waldorf酒店。

352
00:15:30,629 --> 00:15:32,264
<font face="Serif" size="18">I never question</font>
我從來唔會問

353
00:15:32,331 --> 00:15:34,400
<font face="Serif" size="18">what-what she does when she's away.</font>
佢出咗去之後做啲咩。

354
00:15:34,466 --> 00:15:36,535
<font face="Serif" size="18">How'd you get that cut above your eye?</font>
你眼上面嗰條傷痕點嚟㗎？

355
00:15:36,602 --> 00:15:39,371
<font face="Serif" size="18">My, my daughter kicked a soccer ball in my face the other day</font>
我個女前幾日踢波踢到我塊面，

356
00:15:39,438 --> 00:15:40,406
<font face="Serif" size="18">and, uh, broke my glasses.</font>
整爛咗我副眼鏡。

357
00:15:42,775 --> 00:15:43,976
<font face="Serif" size="18">The glasses are inside.</font>
副眼鏡喺屋企。

358
00:15:44,043 --> 00:15:45,477
<font face="Serif" size="18">All I have left are the frames.</font>
淨返個框咋。

359
00:15:45,544 --> 00:15:46,712
<font face="Serif" size="18">One of the lens shattered.</font>
一塊鏡片碎咗。

360
00:15:46,779 --> 00:15:47,746
<font face="Serif" size="18">I think you might've</font>
我覺得你可能

361
00:15:47,813 --> 00:15:50,115
<font face="Serif" size="18">left pieces of that other lens in your F-150.</font>
留低咗另一塊鏡片嘅碎片喺你架F-150度。

362
00:15:50,182 --> 00:15:52,651
<font face="Serif" size="18">We're gonna need those glasses.</font>
我哋要攞你副眼鏡。

363
00:15:56,555 --> 00:15:59,024
<font face="Serif" size="18">Somebody call for some oils?</font>
有人叫咗油嚟？

364
00:15:59,091 --> 00:16:00,326
<font face="Serif" size="18">What are you, a scientist</font>
你係科學家

365
00:16:00,392 --> 00:16:01,427
<font face="Serif" size="18">or a massage therapist?</font>
定係按摩師？

366
00:16:01,493 --> 00:16:05,164
<font face="Serif" size="18">Why, you want a rubdown or a refractive index test?</font>
點解，你想要按摩定係做折射率測試？

367
00:16:05,230 --> 00:16:05,731
<font face="Serif" size="18">(  whistles  )</font>
（吹口哨）

368
00:16:05,798 --> 00:16:08,567
<font face="Serif" size="18">These, uh, our samples?</font>
呢啲係我哋嘅樣本？

369
00:16:08,634 --> 00:16:10,736
<font face="Serif" size="18">Try to match these glasses</font>
試吓將呢副眼鏡

370
00:16:10,803 --> 00:16:12,237
<font face="Serif" size="18">from a suspect</font>
由一個疑犯度攞到嘅

371
00:16:12,304 --> 00:16:14,573
<font face="Serif" size="18">to a shard of glass we found in his truck.</font>
同我哋喺佢貨車搵到嘅玻璃碎片做比對。

372
00:16:20,512 --> 00:16:21,747
<font face="Serif" size="18">(  whistling  )</font>
（吹口哨）

373
00:16:35,661 --> 00:16:37,730
<font face="Serif" size="18">The halo effect</font>
玻璃碎片周圍

374
00:16:37,796 --> 00:16:39,531
<font face="Serif" size="18">around the glass fragment.</font>
嘅光暈效果。

375
00:16:39,598 --> 00:16:41,100
<font face="Serif" size="18">It's called a Becke line.</font>
呢個叫Becke線。

376
00:16:41,166 --> 00:16:43,268
<font face="Serif" size="18">Watch what happens when I</font>
睇吓當我

377
00:16:43,335 --> 00:16:44,536
<font face="Serif" size="18">raise the focus.</font>
提高焦距嘅時候會點。

378
00:16:47,740 --> 00:16:50,309
<font face="Serif" size="18">The line's moving away from the fragment.</font>
條線離開咗碎片。

379
00:16:50,376 --> 00:16:53,612
<font face="Serif" size="18">It means that the oil has a higher refractive index</font>
即係話呢隻油嘅折射率

380
00:16:53,679 --> 00:16:54,780
<font face="Serif" size="18">than the fragment.</font>
高過塊碎片。

381
00:16:54,847 --> 00:16:58,150
<font face="Serif" size="18">So, so, what happens when the oil and the glass match?</font>
咁，咁如果油同玻璃匹配嘅時候會點？

382
00:17:04,556 --> 00:17:07,226
<font face="Serif" size="18">There's no optical difference between the oil and the glass.</font>
油同玻璃之間就冇光學差異。

383
00:17:07,291 --> 00:17:09,494
<font face="Serif" size="18">You can't see the boundary line,</font>
你就睇唔到邊界線，

384
00:17:09,560 --> 00:17:17,236
<font face="Serif" size="18">and the fragment... magically... disappears.</font>
而塊碎片……神奇咁……消失咗。

385
00:17:31,850 --> 00:17:34,219
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好……

386
00:17:39,158 --> 00:17:39,958
<font face="Serif" size="18">It's still there.</font>
仲喺度喎。

387
00:17:40,025 --> 00:17:41,059
<font face="Serif" size="18">That's because your unknown fragment</font>
因為你嗰塊唔知咩碎片

388
00:17:41,126 --> 00:17:44,363
<font face="Serif" size="18">had a different refractive index than these glasses.</font>
嘅折射率同呢副眼鏡唔同。

389
00:17:44,430 --> 00:17:45,631
<font face="Serif" size="18">They're not the same glass.</font>
唔係同一種玻璃。

390
00:17:45,697 --> 00:17:49,401
<font face="Serif" size="18">Rob Bogda may not be our man.</font>
Rob Bogda可能唔係我哋要搵嘅人。

391
00:17:49,468 --> 00:17:50,702
<font face="Serif" size="18">I'll do some more tests.</font>
我會再做多啲測試。

392
00:17:50,769 --> 00:17:53,806
<font face="Serif" size="18">See if I can't find out what kind of glass it is.</font>
睇吓可唔可以查出係咩玻璃。

393
00:17:56,542 --> 00:17:59,344
<font face="Serif" size="18">I just finished processing those knives.</font>
我啱啱處理完嗰啲刀。

394
00:17:59,411 --> 00:18:00,612
<font face="Serif" size="18">I can't turn my back for a second.</font>
我一轉頭就唔得。

395
00:18:00,679 --> 00:18:01,814
<font face="Serif" size="18">I just picked up where you left off.</font>
我只係接住你嘅手尾做。

396
00:18:01,880 --> 00:18:03,849
<font face="Serif" size="18">All right, none of our dockworkers' knives</font>
好，我哋啲碼頭工人嘅刀

397
00:18:03,916 --> 00:18:05,717
<font face="Serif" size="18">match the dimensions of the stab hole</font>
冇一把符合Paddy Dolan件衫上面

398
00:18:05,784 --> 00:18:07,085
<font face="Serif" size="18">in Paddy Dolan's shirt.</font>
個刀窿嘅尺寸。

399
00:18:07,152 --> 00:18:08,720
<font face="Serif" size="18">When I processed them, none of them had</font>
我處理佢哋嗰陣，冇一把有

400
00:18:08,787 --> 00:18:10,722
<font face="Serif" size="18">any trace of blood, and Sean Bally's knife</font>
任何血跡，而Sean Bally把刀

401
00:18:10,789 --> 00:18:12,791
<font face="Serif" size="18">was really immaculate. Spotless.</font>
真係乾淨到無得頂，一塵不染。

402
00:18:12,858 --> 00:18:15,093
<font face="Serif" size="18">What worker keeps their tools so clean?</font>
邊個工人會將啲工具搞得咁乾淨㗎？

403
00:18:15,160 --> 00:18:17,596
<font face="Serif" size="18">That  isn't  a</font>
呢個唔係

404
00:18:17,663 --> 00:18:17,663
<font face="Serif" size="18">science-obsessed criminalist.</font>
一個沉迷科學嘅犯罪鑑證專家。

405
00:18:17,663 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

406
00:18:18,000 --> 00:18:18,000
<font face="Serif" size="18">science-obsessed criminalist.</font>
一個沉迷科學嘅犯罪鑑證專家。

407
00:18:18,000 --> 00:18:19,665
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

408
00:18:19,731 --> 00:18:22,534
<font face="Serif" size="18">I pulled something interesting off one of the pant legs</font>
我喺Paddy Dolan嘅牛仔褲腳

409
00:18:22,601 --> 00:18:23,569
<font face="Serif" size="18">of Paddy Dolan's jeans.</font>
搵到啲有趣嘅嘢。

410
00:18:25,537 --> 00:18:26,572
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇下。

411
00:18:29,208 --> 00:18:31,443
<font face="Serif" size="18">Insect eggs.</font>
蟲卵。

412
00:18:31,510 --> 00:18:34,646
<font face="Serif" size="18">Why would those be on Paddy Dolan's jeans?</font>
點解會喺Paddy Dolan嘅牛仔褲上面㗎？

413
00:18:34,713 --> 00:18:35,714
<font face="Serif" size="18">Especially this time of year.</font>
尤其係呢個季節。

414
00:18:35,781 --> 00:18:38,584
<font face="Serif" size="18">Determine the species, you determine the source.</font>
確定咗品種，就搵到源頭。

415
00:18:38,650 --> 00:18:41,520
<font face="Serif" size="18">I'm going to find out what would inspire Sean Bally</font>
我要搵出到底係咩原因令到Sean Bally

416
00:18:41,587 --> 00:18:45,190
<font face="Serif" size="18">to spit-shine his knife the day after Paddy Dolan was stabbed.</font>
喺Paddy Dolan被捅死之後第二日，將把刀擦到立立令。

417
00:18:46,758 --> 00:18:49,661
<font face="Serif" size="18">BALLY: I like to keep my tools clean.</font>
BALLY：我鍾意將啲工具保持乾淨。

418
00:18:50,929 --> 00:18:52,431
<font face="Serif" size="18">You think I stabbed Dolan?</font>
你覺得我捅咗Dolan？

419
00:18:53,932 --> 00:18:55,734
<font face="Serif" size="18">With this?</font>
用呢把？

420
00:18:55,801 --> 00:18:57,302
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

421
00:18:57,369 --> 00:18:58,770
<font face="Serif" size="18">It was a week ago.</font>
係一個禮拜前。

422
00:18:58,837 --> 00:19:00,539
<font face="Serif" size="18">Dolan liked to finish a load early</font>
Dolan鍾意早啲做完一批貨

423
00:19:00,606 --> 00:19:02,341
<font face="Serif" size="18">so he could take a long lunch.</font>
咁就可以慢慢食晏。

424
00:19:02,407 --> 00:19:03,408
<font face="Serif" size="18">Liquid.</font>
液體。

425
00:19:07,679 --> 00:19:09,681
<font face="Serif" size="18">Yeah, Paddy thought it was funny.</font>
係呀，Paddy覺得好好笑。

426
00:19:10,649 --> 00:19:11,884
<font face="Serif" size="18">You didn't report it?</font>
你冇報告？

427
00:19:11,950 --> 00:19:15,220
<font face="Serif" size="18">I put in a claim, I kiss any overtime good-bye,</font>
我報咗索償，就等於同加班費講拜拜，

428
00:19:15,287 --> 00:19:16,755
<font face="Serif" size="18">and things happen to people</font>
而且喺呢度

429
00:19:16,822 --> 00:19:18,690
<font face="Serif" size="18">who talk too much around here.</font>
多嘴嘅人會有麻煩。

430
00:19:29,334 --> 00:19:31,703
<font face="Serif" size="18">Found my bug.</font>
搵到我嗰隻蟲喇。

431
00:19:33,672 --> 00:19:36,408
<font face="Serif" size="18">The southern pine beetle. Dendroctonus frontalis.</font>
南方松甲蟲。Dendroctonus frontalis。

432
00:19:36,475 --> 00:19:39,778
<font face="Serif" size="18">Way out of its natural habitat,</font>
完全唔係佢嘅自然棲息地，

433
00:19:39,845 --> 00:19:41,947
<font face="Serif" size="18">southeastern U.S. all the way to Nicaragua.</font>
由美國東南部一路去到尼加拉瓜。

434
00:19:42,014 --> 00:19:43,482
<font face="Serif" size="18">Sounds like a sunshine bug.</font>
聽落似係鍾意陽光嘅蟲。

435
00:19:43,549 --> 00:19:44,917
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. You can tell by the sunglasses</font>
嗯。睇佢戴住太陽眼鏡

436
00:19:44,983 --> 00:19:45,918
<font face="Serif" size="18">and little shorts.</font>
同著住短褲就知啦。

437
00:19:45,984 --> 00:19:47,786
<font face="Serif" size="18">The question is,</font>
問題係，

438
00:19:47,853 --> 00:19:50,889
<font face="Serif" size="18">how did they get on Paddy Dolan's work pants in New York</font>
點解佢哋會喺二月嘅紐約，

439
00:19:50,956 --> 00:19:51,890
<font face="Serif" size="18">in February?</font>
出現喺Paddy Dolan嘅工褲上面？

440
00:19:51,957 --> 00:19:53,392
<font face="Serif" size="18">Must have hitched a ride</font>
一定係搭順風車

441
00:19:53,458 --> 00:19:55,694
<font face="Serif" size="18">in an empty container returning from the south.</font>
喺南部返返嚟嘅空貨櫃度。

442
00:19:55,761 --> 00:19:58,430
<font face="Serif" size="18">So what was Paddy Dolan doing in the empty container?</font>
咁Paddy Dolan喺空貨櫃度做咩？

443
00:19:58,497 --> 00:20:00,799
<font face="Serif" size="18">He was a boss-- he wouldn't get his hands dirty.</font>
佢係主管嚟㗎——唔會整污糟對手。

444
00:20:00,866 --> 00:20:02,968
<font face="Serif" size="18">One thing's for sure, he wasn't working.</font>
可以肯定嘅係，佢唔係喺度做嘢。

445
00:20:03,035 --> 00:20:06,204
<font face="Serif" size="18">Let's go talk to Mr. Hannigan.</font>
我哋去搵Mr. Hannigan傾下。

446
00:20:10,542 --> 00:20:12,878
<font face="Serif" size="18">Well, this is the last of the bunch.</font>
呢批係最後一箱喇。

447
00:20:18,016 --> 00:20:19,751
<font face="Serif" size="18">Are we almost done here?</font>
我哋搞掂未㗎？

448
00:20:23,855 --> 00:20:25,290
<font face="Serif" size="18">You normally lock containers</font>
你平時會鎖住

449
00:20:25,357 --> 00:20:27,292
<font face="Serif" size="18">that are due to be returned overseas?</font>
準備運返海外嘅貨櫃㗎？

450
00:20:27,359 --> 00:20:29,328
<font face="Serif" size="18">No. Never.</font>
唔會。從來唔會。

451
00:20:29,394 --> 00:20:30,862
<font face="Serif" size="18">Wanna open this one?</font>
想打開呢個？

452
00:20:46,044 --> 00:20:48,447
<font face="Serif" size="18">We'll take it from here, Mr. Hannigan.</font>
Mr. Hannigan，呢度交俾我哋就得。

453
00:21:03,929 --> 00:21:05,731
<font face="Serif" size="18">At least this one's still in one piece.</font>
至少呢個仲完好無缺。

454
00:21:19,811 --> 00:21:22,681
<font face="Serif" size="18">James Prineman-- dock worker number two.</font>
James Prineman——二號碼頭工人。

455
00:21:22,748 --> 00:21:24,783
<font face="Serif" size="18">Same address as Mike Prineman. They're brothers.</font>
同Mike Prineman同一個地址。佢哋係兩兄弟。

456
00:21:24,850 --> 00:21:26,952
<font face="Serif" size="18">Second longshoreman dead in as many days.</font>
兩日之內死咗第二個碼頭工人。

457
00:21:28,387 --> 00:21:28,387
<font face="Serif" size="18">Dangerous job.</font>
好危險嘅工。

458
00:21:28,387 --> 00:21:30,000
<font face="Serif" size="18">In more ways than one.</font>
唔止一方面。

459
00:21:30,000 --> 00:21:30,000
<font face="Serif" size="18">Dangerous job.</font>
好危險嘅工。

460
00:21:30,000 --> 00:21:31,490
<font face="Serif" size="18">In more ways than one.</font>
唔止一方面。

461
00:21:31,556 --> 00:21:33,058
<font face="Serif" size="18">Multiple blunt force trauma to the head.</font>
頭部多處鈍器創傷。

462
00:21:33,125 --> 00:21:35,293
<font face="Serif" size="18">Fractured orbital and maxillary bones,</font>
眼眶同顎骨骨折，

463
00:21:35,360 --> 00:21:36,695
<font face="Serif" size="18">primarily on the left side.</font>
主要係左邊。

464
00:21:36,762 --> 00:21:39,331
<font face="Serif" size="18">Somebody used him as a punching bag.</font>
有人將佢當成沙包咁打。

465
00:21:39,398 --> 00:21:41,500
<font face="Serif" size="18">With some sort of brass knuckles for that extra oomph.</font>
仲用咗類似鐵蓮花嘅嘢嚟加大力度。

466
00:21:41,566 --> 00:21:44,336
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（呻吟聲）

467
00:21:44,403 --> 00:21:45,637
<font face="Serif" size="18">Very little decomp,</font>
腐爛程度好低，

468
00:21:45,704 --> 00:21:47,773
<font face="Serif" size="18">even though bleed-out puts death</font>
雖然失血量顯示死亡時間

469
00:21:47,839 --> 00:21:48,707
<font face="Serif" size="18">at a couple of days ago.</font>
係幾日前。

470
00:21:48,774 --> 00:21:49,775
<font face="Serif" size="18">Couple of days?</font>
幾日前？

471
00:21:49,841 --> 00:21:51,443
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

472
00:21:51,510 --> 00:21:53,445
<font face="Serif" size="18">The body must've been put in that container</font>
屍體一定係喺Cutter's Hook碼頭

473
00:21:53,512 --> 00:21:54,746
<font face="Serif" size="18">at Cutter's Hook Terminal</font>
被放入嗰個貨櫃，

474
00:21:54,813 --> 00:21:55,814
<font face="Serif" size="18">and was preserved by the cold.</font>
然後俾低溫保存住。

475
00:21:55,881 --> 00:21:57,749
<font face="Serif" size="18">And his clothes</font>
而佢嘅衫

476
00:21:57,816 --> 00:21:59,751
<font face="Serif" size="18">were covered with these bugs.</font>
就佈滿咗呢啲蟲。

477
00:22:00,786 --> 00:22:00,786
<font face="Serif" size="18">Dendroctonus...</font>
Dendroctonus...

478
00:22:00,786 --> 00:22:02,954
<font face="Serif" size="18">Frontalis.</font>
Frontalis。

479
00:22:03,021 --> 00:22:04,723
<font face="Serif" size="18">I've become quite the bug expert.</font>
我而家變咗蟲類專家添。

480
00:22:04,790 --> 00:22:07,926
<font face="Serif" size="18">It's the same beetle that we found on Paddy Dolan's jeans.</font>
同我哋喺Paddy Dolan牛仔褲上搵到嘅係同一種甲蟲。

481
00:22:07,993 --> 00:22:09,061
<font face="Serif" size="18">Okay, so if this guy died</font>
好，如果呢個人係

482
00:22:09,127 --> 00:22:10,729
<font face="Serif" size="18">a couple of days ago, that would've given</font>
幾日前死嘅，咁Paddy Dolan

483
00:22:10,796 --> 00:22:13,632
<font face="Serif" size="18">Paddy Dolan enough time to be involved in his death.</font>
就有足夠時間牽涉喺佢嘅死亡入面。

484
00:22:13,699 --> 00:22:17,335
<font face="Serif" size="18">Even if he wasn't involved, he was still in that container.</font>
就算佢冇參與，佢都一定去過嗰個貨櫃。

485
00:22:17,402 --> 00:22:18,837
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

486
00:22:18,904 --> 00:22:21,773
<font face="Serif" size="18">A latex body suit holds prints like a sponge holds water.</font>
乳膠緊身衣留低嘅指紋，就好似海綿吸水咁。

487
00:22:21,840 --> 00:22:24,676
<font face="Serif" size="18">If you take the bottom, I'll take the top.</font>
你負責下面，我負責上面。

488
00:22:24,743 --> 00:22:25,944
<font face="Serif" size="18">No, I like being on top.</font>
唔制，我鍾意喺上面。

489
00:22:26,011 --> 00:22:27,779
<font face="Serif" size="18">You're getting all freaky on me</font>
你係咪因為我哋接到個綁縛案

490
00:22:27,846 --> 00:22:27,846
<font face="Serif" size="18">because we drew a bondage case?</font>
就開始諗埋啲古怪嘢？

491
00:22:27,846 --> 00:22:29,748
<font face="Serif" size="18">You wish.</font>
你發夢啦。

492
00:22:29,815 --> 00:22:30,749
<font face="Serif" size="18">Hit the lights.</font>
熄燈。

493
00:22:35,687 --> 00:22:38,724
<font face="Serif" size="18">All right, down here.</font>
好，喺呢度下面。

494
00:22:47,999 --> 00:22:49,668
<font face="Serif" size="18">I got something.</font>
我搵到啲嘢。

495
00:22:52,471 --> 00:22:54,940
<font face="Serif" size="18">Nice. Let me get set up.</font>
正。等我準備好。

496
00:23:01,513 --> 00:23:03,849
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicks  )</font>
（相機快門聲）

497
00:23:09,721 --> 00:23:11,923
<font face="Serif" size="18">DANNY: Jennifer Stupaine.</font>
DANNY：Jennifer Stupaine。

498
00:23:11,990 --> 00:23:13,492
<font face="Serif" size="18">4672 Charles.</font>
Charles街4672號。

499
00:23:13,558 --> 00:23:16,027
<font face="Serif" size="18">That's near the West Village.</font>
近West Village。

500
00:23:16,094 --> 00:23:17,896
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

501
00:23:26,872 --> 00:23:28,140
<font face="Serif" size="18">Ah, you must be</font>
啊，你哋一定係

502
00:23:28,206 --> 00:23:29,574
<font face="Serif" size="18">the Andersons.</font>
Anderson夫婦。

503
00:23:29,641 --> 00:23:31,076
<font face="Serif" size="18">You're late for class.</font>
你哋上堂遲到喇。

504
00:23:31,143 --> 00:23:34,813
<font face="Serif" size="18">Yeah, traffic was murder.</font>
係呀，塞車塞到死。

505
00:23:39,951 --> 00:23:42,454
<font face="Serif" size="18">Nice to see you both back again.</font>
好開心又見到你哋兩位。

506
00:23:42,521 --> 00:23:44,823
<font face="Serif" size="18">Oh, honey, I think the Andersons...</font>
噢，親愛嘅，我諗Anderson夫婦...

507
00:23:44,890 --> 00:23:45,857
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Oh, come on in.</font>
女人：噢，入嚟啦。

508
00:23:45,924 --> 00:23:47,926
<font face="Serif" size="18">Welcome. There's plenty of room.</font>
歡迎。仲有好多位。

509
00:23:47,993 --> 00:23:51,429
<font face="Serif" size="18">I am Jennifer Stupaine, and this is my John,</font>
我係Jennifer Stupaine，呢位係我嘅John，

510
00:23:51,496 --> 00:23:53,031
<font face="Serif" size="18">and we're...</font>
而我哋...

511
00:23:53,098 --> 00:23:55,000
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ): Oh! Okay...</font>
（笑）：噢！好...

512
00:23:55,066 --> 00:23:56,835
<font face="Serif" size="18">And we're here to teach you how to practice</font>
而我哋嚟係為咗教大家點樣安全

513
00:23:56,902 --> 00:23:59,871
<font face="Serif" size="18">safe bondage.</font>
進行綁縛。

514
00:23:59,938 --> 00:24:02,908
<font face="Serif" size="18">More specifically, forniphilia,</font>
更準確啲講，係forniphilia，

515
00:24:02,974 --> 00:24:05,076
<font face="Serif" size="18">the art of human furniture.</font>
人體傢俬嘅藝術。

516
00:24:05,143 --> 00:24:06,745
<font face="Serif" size="18">This...</font>
呢位...

517
00:24:06,812 --> 00:24:08,914
<font face="Serif" size="18">is Diana, our chandelier,</font>
係Diana，我哋嘅吊燈，

518
00:24:08,980 --> 00:24:10,148
<font face="Serif" size="18">hanging up here,</font>
吊喺上面，

519
00:24:10,215 --> 00:24:14,886
<font face="Serif" size="18">and over here is David, our side table.</font>
而呢邊係David，我哋嘅茶几。

520
00:24:14,953 --> 00:24:18,790
<font face="Serif" size="18">We also have machinery... (  laughs suggestively  )</font>
我哋仲有機械...（曖昧地笑）

521
00:24:18,857 --> 00:24:20,992
<font face="Serif" size="18">brought to you by Garage Joe.</font>
由Garage Joe提供。

522
00:24:21,059 --> 00:24:22,994
<font face="Serif" size="18">(  applause  )</font>
（掌聲）

523
00:24:23,061 --> 00:24:25,096
<font face="Serif" size="18">He is our resident mechanic.</font>
佢係我哋嘅駐場技工。

524
00:24:25,163 --> 00:24:27,799
<font face="Serif" size="18">And these are just a few</font>
而呢啲只係

525
00:24:27,866 --> 00:24:30,569
<font face="Serif" size="18">of his contraptions of pleasure.</font>
佢其中幾部歡樂機器。

526
00:24:30,635 --> 00:24:31,469
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑）

527
00:24:33,605 --> 00:24:35,073
<font face="Serif" size="18">May I?</font>
可以嗎？

528
00:24:36,942 --> 00:24:39,845
<font face="Serif" size="18">So, please, feel free to buy.</font>
所以，請隨便選購。

529
00:24:44,883 --> 00:24:47,752
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey. Hey!</font>
DANNY：喂。喂！

530
00:24:47,819 --> 00:24:49,554
<font face="Serif" size="18">NYPD! Hey!</font>
NYPD！喂！

531
00:24:50,822 --> 00:24:52,123
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

532
00:24:52,190 --> 00:24:54,125
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

533
00:25:06,171 --> 00:25:08,206
<font face="Serif" size="18">He's gone.</font>
佢走咗。

534
00:25:08,273 --> 00:25:10,876
<font face="Serif" size="18">DANNY: How long is she gonna hang like that?</font>
DANNY：佢要咁樣吊幾耐？

535
00:25:10,942 --> 00:25:12,844
<font face="Serif" size="18">JOHN: Until we tell her to come down.</font>
JOHN：直到我哋話佢落嚟。

536
00:25:12,911 --> 00:25:14,813
<font face="Serif" size="18">Same with the side table.</font>
茶几都係一樣。

537
00:25:14,880 --> 00:25:15,881
<font face="Serif" size="18">They are furniture,</font>
佢哋係傢俬，

538
00:25:15,947 --> 00:25:17,983
<font face="Serif" size="18">and they should be treated as such.</font>
就應該當作傢俬咁對待。

539
00:25:18,049 --> 00:25:19,918
<font face="Serif" size="18">Well, we're taking, um,</font>
我哋會將Garage Joe嘅機器

540
00:25:19,985 --> 00:25:22,821
<font face="Serif" size="18">Garage Joe's contraptions back to our lab, all right?</font>
帶返實驗室，好未？

541
00:25:22,888 --> 00:25:26,524
<font face="Serif" size="18">Um, does this Garage Joe have a last name?</font>
呃，呢個Garage Joe有冇姓氏㗎？

542
00:25:26,591 --> 00:25:27,993
<font face="Serif" size="18">We only know him as Garage Joe.</font>
我哋淨係知佢叫Garage Joe。

543
00:25:28,059 --> 00:25:29,995
<font face="Serif" size="18">We don't require background checks</font>
參加我哋講座嘅人

544
00:25:30,061 --> 00:25:31,763
<font face="Serif" size="18">for people who take our seminar.</font>
我哋唔會做背景審查。

545
00:25:31,830 --> 00:25:33,899
<font face="Serif" size="18">And everything we're doing is perfectly legal.</font>
而我哋做嘅一切都係完全合法。

546
00:25:33,965 --> 00:25:33,965
<font face="Serif" size="18">We're licensed and bonded, so...</font>
我哋有牌同擔保，所以...

547
00:25:33,965 --> 00:25:36,000
<font face="Serif" size="18">Ms. Stupaine,</font>
Stupaine小姐，

548
00:25:36,000 --> 00:25:36,000
<font face="Serif" size="18">We're licensed and bonded, so...</font>
我哋有牌同擔保，所以...

549
00:25:36,000 --> 00:25:36,534
<font face="Serif" size="18">Ms. Stupaine,</font>
Stupaine小姐，

550
00:25:36,601 --> 00:25:38,003
<font face="Serif" size="18">what's with all the base on your eye?</font>
你眼上面咁多粉底做咩？

551
00:25:38,069 --> 00:25:39,170
<font face="Serif" size="18">Base? But...</font>
粉底？但...

552
00:25:39,237 --> 00:25:40,705
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're concealing</font>
係呀，你用粉底

553
00:25:40,772 --> 00:25:41,873
<font face="Serif" size="18">a black eye with base makeup.</font>
遮住個黑眼圈。

554
00:25:41,940 --> 00:25:43,541
<font face="Serif" size="18">I see it on abused women cases</font>
我成日喺受虐婦女案件

555
00:25:43,608 --> 00:25:44,643
<font face="Serif" size="18">all the time.</font>
見到呢種情況。

556
00:25:44,709 --> 00:25:46,311
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ): Oh, it's...</font>
（笑）：噢，呢個...

557
00:25:46,378 --> 00:25:47,846
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  ): it's not abuse.</font>
（清喉嚨）：呢個唔係虐待。

558
00:25:47,913 --> 00:25:48,847
<font face="Serif" size="18">It's a donkey punch.</font>
係驢踢。

559
00:25:48,914 --> 00:25:51,249
<font face="Serif" size="18">Jennifer likes it in the face, not the ribs.</font>
Jennifer鍾意俾人打面，唔係打肋骨。

560
00:25:51,316 --> 00:25:52,751
<font face="Serif" size="18">BURN: No, no, no.</font>
BURN：唔係唔係唔係。

561
00:25:52,817 --> 00:25:55,220
<font face="Serif" size="18">I know what that is. I-I... I don't think so.</font>
我知係咩嚟。我...我唔係咁諗。

562
00:25:55,287 --> 00:25:57,155
<font face="Serif" size="18">I mean, the bruising's distinct.</font>
我意思係，啲瘀傷好特別。

563
00:25:57,222 --> 00:25:58,690
<font face="Serif" size="18">It's almost square.</font>
幾乎係方形。

564
00:25:58,757 --> 00:26:00,325
<font face="Serif" size="18">Oh, and not to mention the bruising</font>
噢，仲有唔好講你鎖骨

565
00:26:00,392 --> 00:26:02,994
<font face="Serif" size="18">on your collarbone.</font>
上面嘅瘀傷。

566
00:26:03,061 --> 00:26:05,263
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need you to step into the back room.</font>
我要你入去後面間房。

567
00:26:05,330 --> 00:26:05,330
<font face="Serif" size="18">I need to photograph you.</font>
我要幫你影相。

568
00:26:05,330 --> 00:26:06,000
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
做咩？

569
00:26:06,000 --> 00:26:06,000
<font face="Serif" size="18">I need to photograph you.</font>
我要幫你影相。

570
00:26:06,000 --> 00:26:07,132
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
做咩？

571
00:26:07,198 --> 00:26:08,934
<font face="Serif" size="18">Vehicular bruising.</font>
車禍瘀傷。

572
00:26:11,770 --> 00:26:12,904
<font face="Serif" size="18">(  camera shutter clicking  )</font>
（相機快門聲）

573
00:26:16,741 --> 00:26:20,845
<font face="Serif" size="18">Did you get that from a donkey punch, too?</font>
呢個都係驢踢整到㗎？

574
00:26:20,912 --> 00:26:21,980
<font face="Serif" size="18">The bruising goes</font>
瘀傷係

575
00:26:22,047 --> 00:26:23,782
<font face="Serif" size="18">from right to left, so that means</font>
由右到左，即係話

576
00:26:23,848 --> 00:26:25,717
<font face="Serif" size="18">you were on the passenger side.</font>
你當時喺乘客位。

577
00:26:25,784 --> 00:26:27,786
<font face="Serif" size="18">Who was driving?</font>
邊個揸車？

578
00:26:31,957 --> 00:26:34,960
<font face="Serif" size="18">Well, you weren't the driver.</font>
總之你就唔係司機。

579
00:26:37,329 --> 00:26:39,664
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's time to visit Paddy Dolan's house.</font>
BONASERA：係時候去Paddy Dolan屋企。

580
00:26:39,731 --> 00:26:39,731
<font face="Serif" size="18">You have an address?</font>
你有地址？

581
00:26:39,731 --> 00:26:41,666
<font face="Serif" size="18">Yes, I do.</font>
有。

582
00:26:41,733 --> 00:26:44,703
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話響）

583
00:26:44,769 --> 00:26:46,004
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

584
00:26:50,041 --> 00:26:52,377
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

585
00:26:53,912 --> 00:26:56,081
<font face="Serif" size="18">Mike Prineman was fired</font>
Mike Prineman俾人

586
00:26:56,147 --> 00:26:57,916
<font face="Serif" size="18">from his job at the docks.</font>
喺碼頭炒咗。

587
00:26:57,983 --> 00:27:00,352
<font face="Serif" size="18">Everybody down there saw me talking to him.</font>
嗰度個個都見到我同佢傾偈。

588
00:27:00,418 --> 00:27:01,920
<font face="Serif" size="18">There are other jobs.</font>
仲有其他工嘅。

589
00:27:01,987 --> 00:27:03,054
<font face="Serif" size="18">He's young, he'll be okay.</font>
佢後生，會冇事嘅。

590
00:27:03,121 --> 00:27:04,389
<font face="Serif" size="18">I had Flack pull his file.</font>
我叫Flack攞咗佢嘅檔案。

591
00:27:04,456 --> 00:27:05,924
<font face="Serif" size="18">Everything points to this kid</font>
所有嘢都顯示呢個細路

592
00:27:05,991 --> 00:27:07,926
<font face="Serif" size="18">being a stand-up guy, a family man.</font>
係個正直嘅人，顧家嘅男人。

593
00:27:09,194 --> 00:27:11,096
<font face="Serif" size="18">I got to make this right, Stella.</font>
Stella，我一定要搞返掂呢件事。

594
00:27:11,162 --> 00:27:13,698
<font face="Serif" size="18">You will.</font>
你會嘅。

595
00:27:22,474 --> 00:27:24,409
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, well.</font>
BONASERA：哦，哦。

596
00:27:24,476 --> 00:27:25,944
<font face="Serif" size="18">The plot thickens.</font>
件事越來越複雜。

597
00:27:26,011 --> 00:27:27,746
<font face="Serif" size="18">Welcome to Paddy Dolan's</font>
歡迎嚟到Paddy Dolan嘅

598
00:27:27,812 --> 00:27:30,148
<font face="Serif" size="18">electronic superstore.</font>
電子產品超級市場。

599
00:27:30,215 --> 00:27:31,683
<font face="Serif" size="18">I've been wanting a toaster.</font>
我一直想要個多士爐。

600
00:27:31,750 --> 00:27:33,218
<font face="Serif" size="18">You came to the right place.</font>
你嚟啱地方喇。

601
00:27:33,284 --> 00:27:34,919
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, one box here,</font>
BONASERA: 呢邊一箱，

602
00:27:34,986 --> 00:27:37,956
<font face="Serif" size="18">one box there, gets written off as a shipping loss.</font>
嗰邊一箱，當運輸損失報銷就得。

603
00:27:38,023 --> 00:27:40,158
<font face="Serif" size="18">The money goes into somebody's pocket.</font>
啲錢就落咗某人袋。

604
00:27:42,127 --> 00:27:44,162
<font face="Serif" size="18">Hey, Dolan, we really scored here, huh?</font>
喂，Dolan，我哋真係發達啦，係咪？

605
00:27:53,405 --> 00:27:55,306
<font face="Serif" size="18">Found the bank.</font>
搵到個金庫。

606
00:28:02,147 --> 00:28:03,748
<font face="Serif" size="18">Just under three grand.</font>
差唔多三千蚊。

607
00:28:03,815 --> 00:28:05,316
<font face="Serif" size="18">Maybe he had a falling-out</font>
可能佢同其中一個同夥

608
00:28:05,383 --> 00:28:07,218
<font face="Serif" size="18">with one of his partners in crime.</font>
鬧翻咗。

609
00:28:07,285 --> 00:28:09,721
<font face="Serif" size="18">I always thought there was honor amongst thieves.</font>
我一直以為賊都有道義㗎。

610
00:28:25,970 --> 00:28:27,205
<font face="Serif" size="18">Missing brass knuckles.</font>
唔見咗對銅拳套。

611
00:28:28,873 --> 00:28:30,241
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

612
00:28:32,310 --> 00:28:35,080
<font face="Serif" size="18">Paddy Dolan did kill Jimmy Prineman.</font>
Paddy Dolan 的確殺咗 Jimmy Prineman。

613
00:28:35,146 --> 00:28:36,981
<font face="Serif" size="18">It would seem so.</font>
似乎係咁。

614
00:28:43,288 --> 00:28:46,157
<font face="Serif" size="18">What do you see?</font>
你見到啲乜？

615
00:28:46,224 --> 00:28:47,892
<font face="Serif" size="18">BONASERA: A lot of blood.</font>
BONASERA: 好多血。

616
00:28:51,096 --> 00:28:54,032
<font face="Serif" size="18">And our next port of call.</font>
同埋我哋下一個目的地。

617
00:29:07,112 --> 00:29:09,047
<font face="Serif" size="18">You guys seen your buddy Mike?</font>
你哋有冇見過你哋個 friend Mike？

618
00:29:09,114 --> 00:29:11,149
<font face="Serif" size="18">Nah, man.</font>
冇喎，老友。

619
00:29:11,216 --> 00:29:12,450
<font face="Serif" size="18">Not since you got him fired.</font>
自從你搞到佢被炒之後就未見過。

620
00:29:16,087 --> 00:29:17,288
<font face="Serif" size="18">Let's go, man.</font>
走啦，老友。

621
00:29:17,355 --> 00:29:20,792
<font face="Serif" size="18">Excuse me, lady.</font>
唔該，小姐。

622
00:29:24,529 --> 00:29:26,131
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該。

623
00:29:27,298 --> 00:29:31,836
<font face="Serif" size="18">These guys... look familiar to you?</font>
呢幾個人... 你覺得熟口熟面？

624
00:29:42,947 --> 00:29:43,948
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

625
00:29:45,250 --> 00:29:48,052
<font face="Serif" size="18">Sure. Yeah, they were in the other night</font>
當然啦，係呀，佢哋前幾晚

626
00:29:48,119 --> 00:29:50,221
<font face="Serif" size="18">with those two guys that just went out the door.</font>
同啱啱出門口嗰兩個男人一齊嚟過。

627
00:29:50,288 --> 00:29:52,857
<font face="Serif" size="18">Uh, it was quite the difference of opinion.</font>
嗯，當時好大意見分歧。

628
00:29:52,924 --> 00:29:54,559
<font face="Serif" size="18">25% of everything you make</font>
頭六個月你賺嘅所有嘢

629
00:29:54,626 --> 00:29:55,894
<font face="Serif" size="18">in the first six months.</font>
嘅 25%。

630
00:29:55,960 --> 00:29:57,228
<font face="Serif" size="18">You want me to pay you so I can work?</font>
你想我俾錢你先可以開工？

631
00:29:57,295 --> 00:29:58,496
<font face="Serif" size="18">It ain't gonna happen.</font>
冇可能。

632
00:29:58,563 --> 00:30:00,832
<font face="Serif" size="18">You hear me? It ain't gonna happen.</font>
聽到未？冇可能。

633
00:30:01,933 --> 00:30:03,101
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey!</font>
喂喂喂！

634
00:30:03,168 --> 00:30:05,103
<font face="Serif" size="18">Take it outside.</font>
出去搞。

635
00:30:05,170 --> 00:30:06,971
<font face="Serif" size="18">Did Dolan come back in?</font>
Dolan 有冇返嚟？

636
00:30:07,038 --> 00:30:08,273
<font face="Serif" size="18">I don't... I don't remember.</font>
我唔... 我唔記得。

637
00:30:08,339 --> 00:30:09,274
<font face="Serif" size="18">But, um,</font>
但係，嗯，

638
00:30:09,340 --> 00:30:11,442
<font face="Serif" size="18">the other guy, he, uh, he followed Dolan out.</font>
另一個男人，佢，嗯，佢跟住 Dolan 出去。

639
00:30:14,212 --> 00:30:17,882
<font face="Serif" size="18">This the guy?</font>
係呢個？

640
00:30:17,949 --> 00:30:20,018
<font face="Serif" size="18">No. No, it wasn't him.</font>
唔係。唔係，唔係佢。

641
00:30:20,084 --> 00:30:21,286
<font face="Serif" size="18">It was, uh...</font>
係，嗯...

642
00:30:21,352 --> 00:30:22,820
<font face="Serif" size="18">it was him.</font>
係佢。

643
00:30:24,422 --> 00:30:26,591
<font face="Serif" size="18">The bartender told us you followed Paddy Dolan out.</font>
酒保話你跟住 Paddy Dolan 出去。

644
00:30:26,658 --> 00:30:28,459
<font face="Serif" size="18">Yeah, I went to make sure Jimmy was okay.</font>
係，我去睇下 Jimmy 有冇事。

645
00:30:28,526 --> 00:30:29,994
<font face="Serif" size="18">I went outside, but I didn't</font>
我出咗去，但我冇

646
00:30:30,061 --> 00:30:31,963
<font face="Serif" size="18">see anything, and I went looking for him,</font>
見到任何嘢，跟住我去搵佢，

647
00:30:32,030 --> 00:30:33,298
<font face="Serif" size="18">and I never saw him again.</font>
之後就再冇見過佢。

648
00:30:34,532 --> 00:30:36,434
<font face="Serif" size="18">We're gonna have to hold you here,</font>
我哋要暫時扣留你喺度，

649
00:30:36,501 --> 00:30:39,938
<font face="Serif" size="18">see if your story checks outs, Mike.</font>
睇下你嘅故事係咪講得通，Mike。

650
00:30:40,004 --> 00:30:43,274
<font face="Serif" size="18">MIKE: What about my kids?</font>
MIKE: 咁我啲仔女點算？

651
00:30:43,341 --> 00:30:44,342
<font face="Serif" size="18">It says "Robo-Spanker."</font>
上面寫住「機械打屁股器」。

652
00:30:44,409 --> 00:30:47,111
<font face="Serif" size="18">You believe people actually make this kind of stuff?</font>
你信唔信真係有人整呢啲嘢？

653
00:30:47,178 --> 00:30:49,047
<font face="Serif" size="18">Apparently so. Garage Joe does.</font>
明顯係啦。Garage Joe 就係。

654
00:30:53,051 --> 00:30:55,887
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ): That's got to hurt, no?</font>
（笑）咁樣一定好痛，係咪？

655
00:30:57,388 --> 00:30:57,388
<font face="Serif" size="18">Who wants to try it?</font>
邊個想試下？

656
00:30:57,388 --> 00:30:59,224
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

657
00:30:59,290 --> 00:30:59,290
<font face="Serif" size="18">Try it.</font>
試下啦。

658
00:30:59,290 --> 00:31:00,000
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

659
00:31:00,000 --> 00:31:00,000
<font face="Serif" size="18">Try it.</font>
試下啦。

660
00:31:00,000 --> 00:31:00,325
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

661
00:31:00,391 --> 00:31:02,493
<font face="Serif" size="18">That's sexual harassment, Danny.</font>
呢啲係性騷擾嚟㗎，Danny。

662
00:31:03,595 --> 00:31:05,196
<font face="Serif" size="18">What's this? What's this thing?</font>
呢個係乜？呢個係乜嘢嚟？

663
00:31:05,263 --> 00:31:07,265
<font face="Serif" size="18">The Guillotine?</font>
斷頭台？

664
00:31:09,601 --> 00:31:13,538
<font face="Serif" size="18">Your head in here, your hands...</font>
你個頭放喺呢度，對手...

665
00:31:13,605 --> 00:31:15,106
<font face="Serif" size="18">(  slams Guillotine shut  )</font>
（啪一聲關上斷頭台）

666
00:31:15,173 --> 00:31:17,308
<font face="Serif" size="18">It's a wrap. You're done.</font>
搞掂。你玩完。

667
00:31:17,375 --> 00:31:19,377
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
真係癲。

668
00:31:21,012 --> 00:31:24,282
<font face="Serif" size="18">Actually, it looks like somebody's still in there.</font>
其實，睇嚟仲有人喺入面。

669
00:31:34,325 --> 00:31:36,427
<font face="Serif" size="18">Get that to Jane Parsons in DNA.</font>
拎去俾 Jane Parsons 做 DNA。

670
00:31:36,494 --> 00:31:36,494
<font face="Serif" size="18">(  slams Guillotine  )</font>
（啪一聲關上斷頭台）

671
00:31:36,494 --> 00:31:37,996
<font face="Serif" size="18">Now!</font>
即刻！

672
00:31:43,301 --> 00:31:45,203
<font face="Serif" size="18">DANNY: It's affirmative.</font>
DANNY: 確認咗。

673
00:31:45,270 --> 00:31:48,239
<font face="Serif" size="18">The hair from The Guillotine belongs to a Joe Strahil.</font>
斷頭台上嘅頭髮屬於一個叫 Joe Strahil 嘅人。

674
00:31:48,306 --> 00:31:49,374
<font face="Serif" size="18">Warrants outstanding.</font>
有未執行嘅通緝令。

675
00:31:49,440 --> 00:31:51,376
<font face="Serif" size="18">That good enough for you, Vicaro?</font>
咁樣夠唔夠好，Vicaro？

676
00:31:51,442 --> 00:31:53,311
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's good enough for me.</font>
夠，對我嚟講夠好。

677
00:31:53,378 --> 00:31:55,313
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

678
00:31:55,380 --> 00:31:56,948
<font face="Serif" size="18">On my lead, boys.</font>
跟住我嘅指示，兄弟們。

679
00:31:57,015 --> 00:31:58,216
<font face="Serif" size="18">Be on three.</font>
數到三就行動。

680
00:31:58,283 --> 00:31:59,984
<font face="Serif" size="18">One, two...</font>
一、二...

681
00:32:02,353 --> 00:32:03,688
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

682
00:32:03,755 --> 00:32:05,423
<font face="Serif" size="18">Put your hands</font>
即刻舉高

683
00:32:05,490 --> 00:32:06,591
<font face="Serif" size="18">in the air  now.</font>
對手。

684
00:32:06,658 --> 00:32:07,659
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

685
00:32:07,725 --> 00:32:08,660
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

686
00:32:08,726 --> 00:32:11,329
<font face="Serif" size="18">Stop what you're doing,</font>
停低你手上嘅嘢，

687
00:32:11,396 --> 00:32:13,164
<font face="Serif" size="18">put your hands</font>
即刻舉高

688
00:32:13,231 --> 00:32:14,132
<font face="Serif" size="18">in the air  now.</font>
對手。

689
00:32:16,501 --> 00:32:18,569
<font face="Serif" size="18">Don't be stupid.</font>
唔好咁蠢。

690
00:32:27,211 --> 00:32:27,945
<font face="Serif" size="18">Easy!</font>
放鬆啲！

691
00:32:28,012 --> 00:32:28,012
<font face="Serif" size="18">(  blow lands  )</font>
（拳頭擊中聲）

692
00:32:28,012 --> 00:32:29,647
<font face="Serif" size="18">Relax!</font>
放鬆啲！

693
00:32:33,618 --> 00:32:35,486
<font face="Serif" size="18">Joe Strahil, I got to tell you,</font>
Joe Strahil，我要話你知，

694
00:32:35,553 --> 00:32:36,988
<font face="Serif" size="18">I'm not at peace</font>
我對呢種味道

695
00:32:37,055 --> 00:32:37,055
<font face="Serif" size="18">with this taste.</font>
好唔安樂。

696
00:32:37,055 --> 00:32:39,023
<font face="Serif" size="18">Neither am I. Come on,</font>
我都係。嚟啦，

697
00:32:39,090 --> 00:32:39,624
<font face="Serif" size="18">let's get him up.</font>
我哋扶佢起身。

698
00:32:49,467 --> 00:32:51,135
<font face="Serif" size="18">Where were you the night Debbie Bogda became</font>
Debbie Bogda 變成你其中一個變態裝置上嘅

699
00:32:51,202 --> 00:32:53,104
<font face="Serif" size="18">a hood ornament on one of your fetish contraptions?</font>
車頭裝飾嗰晚，你喺邊？

700
00:32:53,171 --> 00:32:56,441
<font face="Serif" size="18">I was tied up.</font>
我俾人綁住咗。

701
00:32:56,507 --> 00:32:58,176
<font face="Serif" size="18">At the auto shop.</font>
喺車房。

702
00:32:58,242 --> 00:33:01,512
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, Debbie Bogda's dead.</font>
係咩，Debbie Bogda 死咗。

703
00:33:01,579 --> 00:33:04,015
<font face="Serif" size="18">She died?</font>
佢死咗？

704
00:33:04,082 --> 00:33:05,516
<font face="Serif" size="18">Yeah, she died, is that a big shock to you?</font>
係，佢死咗，你好震驚咩？

705
00:33:05,583 --> 00:33:07,518
<font face="Serif" size="18">Yes. It is.</font>
係。好震驚。

706
00:33:07,585 --> 00:33:09,487
<font face="Serif" size="18">I made the Screamer Hitch</font>
我整咗個尖叫掛鉤

707
00:33:09,554 --> 00:33:12,023
<font face="Serif" size="18">as an optimum mode of speed and fear</font>
係為咗俾鍾意呢種嘢嘅人

708
00:33:12,090 --> 00:33:14,192
<font face="Serif" size="18">for those who fetish such.</font>
體驗極速同恐懼。

709
00:33:14,258 --> 00:33:16,160
<font face="Serif" size="18">Debbie was up for it.</font>
Debbie 係自願嘅。

710
00:33:16,227 --> 00:33:17,528
<font face="Serif" size="18">So I sold her the art.</font>
所以我將件藝術品賣俾佢。

711
00:33:17,595 --> 00:33:19,030
<font face="Serif" size="18">Then you tied her up</font>
然後你綁住佢

712
00:33:19,097 --> 00:33:20,398
<font face="Serif" size="18">and you took her for a ride.</font>
帶佢去兜風。

713
00:33:20,465 --> 00:33:22,300
<font face="Serif" size="18">No, sir. I only sell.</font>
唔係，先生。我只係賣。

714
00:33:22,367 --> 00:33:24,569
<font face="Serif" size="18">You try at your own risk.</font>
你用就要自己承擔風險。

715
00:33:24,635 --> 00:33:26,371
<font face="Serif" size="18">Do me a favor, stand up.</font>
幫個忙，企起身。

716
00:33:26,437 --> 00:33:29,107
<font face="Serif" size="18">We want to check you for seat-belt bruising.</font>
我哋要檢查你有冇安全帶嘅瘀痕。

717
00:33:36,214 --> 00:33:38,049
<font face="Serif" size="18">No bruising.</font>
冇瘀痕。

718
00:33:43,287 --> 00:33:44,355
<font face="Serif" size="18">Hey, Jane.</font>
喂，Jane。

719
00:33:44,422 --> 00:33:46,657
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, looks like I'm catching you on your way out.</font>
唔好意思，睇嚟我撞正你準備走。

720
00:33:46,724 --> 00:33:46,724
<font face="Serif" size="18">That's all right. What can I do for you?</font>
唔緊要。有咩可以幫到你？

721
00:33:46,724 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">Your office called</font>
你辦公室打過電話

722
00:33:48,000 --> 00:33:48,000
<font face="Serif" size="18">That's all right. What can I do for you?</font>
唔緊要。有咩可以幫到你？

723
00:33:48,000 --> 00:33:49,160
<font face="Serif" size="18">Your office called</font>
你辦公室打過電話

724
00:33:49,227 --> 00:33:50,762
<font face="Serif" size="18">about the results on our Cutter's Hook DOA?</font>
關於我哋嗰個 Cutter's Hook 死者嘅結果？

725
00:33:50,828 --> 00:33:54,298
<font face="Serif" size="18">Oh, yes, the brass knuckles.</font>
哦，係，嗰對銅拳套。

726
00:33:55,466 --> 00:33:57,502
<font face="Serif" size="18">Here. There were two samples</font>
呢度。銅拳套上面有兩個樣本。

727
00:33:57,568 --> 00:33:58,770
<font face="Serif" size="18">on the brass knuckles.</font>
受害者嘅血，

728
00:33:58,836 --> 00:34:00,104
<font face="Serif" size="18">Blood from the victim,</font>
同襲擊者嘅表皮細胞，

729
00:34:00,171 --> 00:34:01,806
<font face="Serif" size="18">and epithelials from the assailant,</font>
但唔係 Paddy Dolan 嘅。

730
00:34:01,873 --> 00:34:03,441
<font face="Serif" size="18">which don't match Paddy Dolan.</font>
的確係嚟自男性捐贈者，

731
00:34:04,642 --> 00:34:06,144
<font face="Serif" size="18">They do come from a male donor,</font>
但呢個應該唔出奇。

732
00:34:06,210 --> 00:34:07,512
<font face="Serif" size="18">but I guess that's no surprise.</font>
銅拳套唔係女人揀嘅武器。

733
00:34:07,578 --> 00:34:10,148
<font face="Serif" size="18">Brass knuckles aren't exactly a woman-/////!s choice of weapons.</font>
所以 Paddy Dolan 冇殺 Jimmy Prineman。

734
00:34:11,748 --> 00:34:13,583
<font face="Serif" size="18">So Paddy Dolan did not kill Jimmy Prineman.</font>
根據 DNA 嚟講唔係。

735
00:34:13,650 --> 00:34:16,353
<font face="Serif" size="18">Not according to the DNA.</font>
你有冇搵到其他吻合？

736
00:34:16,420 --> 00:34:17,688
<font face="Serif" size="18">You get any other hits at all?</font>
冇。唔好意思幫唔到太多。

737
00:34:17,755 --> 00:34:19,290
<font face="Serif" size="18">No. Sorry not to be more help.</font>
唔緊要。

738
00:34:19,357 --> 00:34:20,190
<font face="Serif" size="18">That's all right.</font>
有時就係咁㗎。

739
00:34:20,257 --> 00:34:21,458
<font face="Serif" size="18">Some days are like that.</font>
我要喺電腦度由頭開始。

740
00:34:21,525 --> 00:34:24,195
<font face="Serif" size="18">I have to start all over again at the computer.</font>
你諗通咗未？

741
00:34:27,831 --> 00:34:29,500
<font face="Serif" size="18">Did you figure it out yet?</font>
諗通咩，個掣？

742
00:34:29,567 --> 00:34:33,137
<font face="Serif" size="18">Figure out what, the button?</font>
開咗車。

743
00:34:33,204 --> 00:34:34,338
<font face="Serif" size="18">Started the car.</font>
做到呢步。

744
00:34:34,405 --> 00:34:35,473
<font face="Serif" size="18">Got that far.</font>
每次我撳個掣，

745
00:34:35,540 --> 00:34:36,741
<font face="Serif" size="18">Every time I press the button,</font>
車廂燈就會變紅。

746
00:34:36,808 --> 00:34:37,842
<font face="Serif" size="18">the dome light goes red.</font>
明顯係俾倒吊嗰個人用。

747
00:34:37,909 --> 00:34:41,344
<font face="Serif" size="18">It's obviously for the person hanging upside down.</font>
可能係個訊號。

748
00:34:44,849 --> 00:34:47,150
<font face="Serif" size="18">Maybe it's a signal.</font>
我意思係，倒吊住仲要咁快速度，

749
00:34:47,217 --> 00:34:49,152
<font face="Serif" size="18">I mean, how else do you communicate</font>
點樣溝通？

750
00:34:49,219 --> 00:34:50,655
<font face="Serif" size="18">upside down at that speed?</font>
點樣講「停」？

751
00:34:53,591 --> 00:34:55,626
<font face="Serif" size="18">How do you say "stop"?</font>
Mad Chad，塊玻璃有咩進展？

752
00:34:55,693 --> 00:34:57,428
<font face="Serif" size="18">Mad Chad, what's our progress on our glass?</font>
嗯，係 Cady Zugo 鏡頭。

753
00:34:57,495 --> 00:35:00,565
<font face="Serif" size="18">Uh, it-/////!s a Cady Zugo lens.</font>
佢哋做售後光學配件。

754
00:35:00,631 --> 00:35:02,633
<font face="Serif" size="18">They make after-market optics.</font>
高檔貨。

755
00:35:02,700 --> 00:35:04,368
<font face="Serif" size="18">High-end.</font>
用喺 Fujihama 嘅電影攝影機。

756
00:35:04,435 --> 00:35:06,838
<font face="Serif" size="18">For movie cameras from Fujihama.</font>
唔好意思我冇辦法

757
00:35:08,806 --> 00:35:10,608
<font face="Serif" size="18">Sorry I couldn't be</font>
講得更具體。

758
00:35:10,675 --> 00:35:12,210
<font face="Serif" size="18">more specific.</font>
唔使唔使，呢個已經好具體。

759
00:35:12,276 --> 00:35:14,312
<font face="Serif" size="18">No, no, no, this is about as specific as it gets.</font>
我諗我知佢點解個眼會有個方形瘀傷。

760
00:35:14,378 --> 00:35:17,248
<font face="Serif" size="18">I think I know how she got that square bruise on her eye.</font>
唔該，Chad。

761
00:35:17,315 --> 00:35:18,783
<font face="Serif" size="18">Thanks, Chad.</font>
你好嗎，Stupaine 先生同太太？

762
00:35:24,755 --> 00:35:26,357
<font face="Serif" size="18">How you doing, Mr. and Mrs. Stupaine?</font>
我哋有搜查令搜查你哋嘅住所。

763
00:35:26,424 --> 00:35:28,259
<font face="Serif" size="18">We got a warrant to search your residence.</font>
你搵相機，我搵菲林。

764
00:35:39,871 --> 00:35:42,607
<font face="Serif" size="18">You look for the camera, I'll look for the film.</font>
哎呀。

765
00:35:58,923 --> 00:36:01,359
<font face="Serif" size="18">Uh-oh.</font>
Aiden...

766
00:36:01,425 --> 00:36:02,426
<font face="Serif" size="18">Aiden...</font>
性愛、謊言，同... Super-8。

767
00:36:04,629 --> 00:36:08,866
<font face="Serif" size="18">Sex, lies, and... Super-8.</font>
（菲林放映機噠噠聲）

768
00:36:08,933 --> 00:36:11,369
<font face="Serif" size="18">(  film projector clicking  )</font>
Stupaine 太太...

769
00:36:11,435 --> 00:36:13,838
<font face="Serif" size="18">Mrs. Stupaine...</font>
你綁住 Debbie Bogda 嗰陣

770
00:36:13,905 --> 00:36:16,240
<font face="Serif" size="18">who were you being filmed by</font>
係邊個幫你拍片？

771
00:36:16,307 --> 00:36:19,277
<font face="Serif" size="18">while you're strapping up Debbie Bogda?</font>
你永遠唔會喺我度問到出嚟。

772
00:36:19,343 --> 00:36:22,179
<font face="Serif" size="18">You're never going to get that out of me.</font>
信任喺我嘅世界冇得商量。

773
00:36:22,246 --> 00:36:26,384
<font face="Serif" size="18">Trust is not negotiable in my world.</font>
我嗰晚嘅功能好簡單：

774
00:36:26,450 --> 00:36:29,353
<font face="Serif" size="18">My function that night was simple:</font>
確保 Debbie Bogda 有安全嘅體驗。

775
00:36:29,420 --> 00:36:32,223
<font face="Serif" size="18">make sure Debbie Bogda had a safe experience.</font>
係咩，你做得真係差

776
00:36:32,290 --> 00:36:33,524
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, you did a lousy job</font>
因為我哋全部拍低咗。

777
00:36:33,591 --> 00:36:35,726
<font face="Serif" size="18">'cause we got it all on film.</font>
危險唔係喺車外面，

778
00:36:35,793 --> 00:36:37,461
<font face="Serif" size="18">The danger wasn't outside the car,</font>
而係喺車入面。

779
00:36:37,528 --> 00:36:39,263
<font face="Serif" size="18">it was inside.</font>
你將佢綁上 Garage Joe 嘅尖叫掛鉤

780
00:36:40,965 --> 00:36:43,267
<font face="Serif" size="18">You strapped her into Garage Joe's Screamer Hitch</font>
然後帶佢出去兜風。

781
00:36:43,334 --> 00:36:45,369
<font face="Serif" size="18">and you took her out for a drive.</font>
你哋全部玩得太過火。

782
00:36:45,436 --> 00:36:49,307
<font face="Serif" size="18">You all got a little carried away.</font>
當佢撳咗 panic 掣，你無視佢。

783
00:36:53,411 --> 00:36:56,280
<font face="Serif" size="18">When she hit the panic button, you ignored her.</font>
佢撳咗安全掣。收慢啲。

784
00:36:56,347 --> 00:36:57,949
<font face="Serif" size="18">She's hitting the safe button. Slow down.</font>
結婚九年，呢啲嘢先令你興奮？！

785
00:36:58,015 --> 00:37:00,985
<font face="Serif" size="18">Nine years of marriage and this is what gets you off?!</font>
你想要速度係咪，甜心？！

786
00:37:01,052 --> 00:37:03,221
<font face="Serif" size="18">You want speed, sweetheart?!</font>
俾你！

787
00:37:03,287 --> 00:37:06,223
<font face="Serif" size="18">You got it!</font>
頂你，Ron，你唔可以違背佢嘅信任！

788
00:37:06,290 --> 00:37:07,992
<font face="Serif" size="18">Damn it, Ron, you can't violate her trust!</font>
收慢啲！

789
00:37:08,059 --> 00:37:09,493
<font face="Serif" size="18">Slow down!</font>
但係對一個處於順從位置嘅人有權力

790
00:37:09,560 --> 00:37:12,229
<font face="Serif" size="18">But power over someone in a submissive position</font>
對你嚟講真係好興奮，係咪，Ron？

791
00:37:12,296 --> 00:37:14,732
<font face="Serif" size="18">can be quite a turn-on for a guy like you, huh, Ron?</font>
退後！

792
00:37:14,799 --> 00:37:14,799
<font face="Serif" size="18">Back off!</font>
哎呀！

793
00:37:14,799 --> 00:37:16,267
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
（輪胎尖叫聲）

794
00:37:16,334 --> 00:37:17,635
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing  )</font>
哎呀！

795
00:37:17,702 --> 00:37:18,869
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
就係嗰陣時情況真係變得更差。

796
00:37:18,936 --> 00:37:21,505
<font face="Serif" size="18">And that's when things really took a turn for the worse.</font>
我哋冇拍低之後嘅嘢，

797
00:37:32,817 --> 00:37:33,951
<font face="Serif" size="18">We don't have the rest on film,</font>
但我哋估計到之後發生咩事。

798
00:37:34,018 --> 00:37:35,753
<font face="Serif" size="18">but we suspect we know what happened next.</font>
你將佢由尖叫掛鉤解落嚟，

799
00:37:36,887 --> 00:37:39,390
<font face="Serif" size="18">You took her off the Screamer Hitch,</font>
剝光佢然後掉低佢等死。

800
00:37:39,457 --> 00:37:41,892
<font face="Serif" size="18">stripped her down and left her for dead.</font>

801
00:37:41,959 --> 00:37:44,962
<font face="Serif" size="18">Upon impact, Jennifer's passenger-side airbag deployed.</font>
撞車嗰陣，Jennifer 嘅乘客位安全氣袋彈咗出嚟。

802
00:37:45,029 --> 00:37:46,597
<font face="Serif" size="18">But you didn't have your seat belt on,</font>
但你冇扣安全帶，

803
00:37:46,664 --> 00:37:47,965
<font face="Serif" size="18">did you, Mr. Bogda?</font>
係咪呀，Bogda 先生？

804
00:37:50,468 --> 00:37:52,370
<font face="Serif" size="18">Got two little kids at home.</font>
屋企有兩個細路。

805
00:37:52,436 --> 00:37:54,939
<font face="Serif" size="18">Two little kids now with no mother or no father.</font>
兩個細路而家冇咗阿媽或者老竇。

806
00:37:55,006 --> 00:37:57,942
<font face="Serif" size="18">For what? For what, for some kicks?</font>
為咗乜？為咗乜，為咗一時刺激？

807
00:37:58,009 --> 00:38:00,044
<font face="Serif" size="18">Mr. Bogda, you got anything to say for yourself?</font>
Bogda 先生，你有冇嘢想講？

808
00:38:00,111 --> 00:38:02,747
<font face="Serif" size="18">Or you just gonna sit there like a piece of furniture?</font>
定係你打算坐喺度好似件傢俬咁？

809
00:38:02,813 --> 00:38:05,683
<font face="Serif" size="18">Sometimes play life's got real life consequences.</font>
有時玩命真係會搞出人命㗎。

810
00:38:05,750 --> 00:38:07,284
<font face="Serif" size="18">And now we're going to put the two of you</font>
而家我哋要將你哋兩個

811
00:38:07,351 --> 00:38:08,552
<font face="Serif" size="18">in a submissive position.</font>
擺喺一個服從嘅位置。

812
00:38:21,065 --> 00:38:21,065
<font face="Serif" size="18">You hungry?</font>
你肚餓唔肚餓？

813
00:38:21,065 --> 00:38:22,600
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

814
00:38:22,667 --> 00:38:23,668
<font face="Serif" size="18">Get a bite to eat.</font>
去食啲嘢。

815
00:38:23,734 --> 00:38:25,336
<font face="Serif" size="18">I'll drive.</font>
我揸車。

816
00:38:25,403 --> 00:38:26,704
<font face="Serif" size="18">Put you on the hood.</font>
擺你上引擎蓋。

817
00:38:26,771 --> 00:38:28,572
<font face="Serif" size="18">Put  you  on the hood.</font>
擺你上引擎蓋。

818
00:38:34,545 --> 00:38:35,413
<font face="Serif" size="18">Got something?</font>
有嘢？

819
00:38:35,479 --> 00:38:36,514
<font face="Serif" size="18">There are GPS transmitters</font>
每個貨櫃

820
00:38:36,580 --> 00:38:38,382
<font face="Serif" size="18">on every container.</font>
都有 GPS 發射器。

821
00:38:38,449 --> 00:38:40,384
<font face="Serif" size="18">This is the one we found Jimmy Prineman in.</font>
呢個就係我哋發現 Jimmy Prineman 嘅貨櫃。

822
00:38:40,451 --> 00:38:42,520
<font face="Serif" size="18">It was supposed to stay in storage for an extra three weeks.</font>
原本應該喺倉庫放多三個禮拜。

823
00:38:42,586 --> 00:38:44,889
<font face="Serif" size="18">But we found it here in the area assigned</font>
但我哋喺呢個區域搵到佢，

824
00:38:44,955 --> 00:38:46,991
<font face="Serif" size="18">for immediate shipment to Hong Kong.</font>
係準備即刻運去香港嘅。

825
00:38:47,058 --> 00:38:48,859
<font face="Serif" size="18">Someone wanted this container out of here quickly.</font>
有人想快啲將呢個貨櫃送走。

826
00:38:48,926 --> 00:38:50,561
<font face="Serif" size="18">It could only have been moved</font>
只有有權限同受過訓練嘅人

827
00:38:50,628 --> 00:38:53,397
<font face="Serif" size="18">by someone with the authority and the training.</font>
先可以搬得郁佢。

828
00:38:53,464 --> 00:38:54,732
<font face="Serif" size="18">One of the bosses.</font>
其中一個大佬。

829
00:38:54,799 --> 00:38:55,966
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

830
00:39:03,441 --> 00:39:08,512
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The container holding Jimmy Prineman was meant to go there.</font>
TAYLOR：裝住 Jimmy Prineman 嘅貨櫃本來係要去嗰度。

831
00:39:08,579 --> 00:39:11,749
<font face="Serif" size="18">But it ended up over there on the pier.</font>
但最後去咗碼頭嗰邊。

832
00:39:11,816 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">Could Paddy Dolan have operated that crane?</font>
Paddy Dolan 識唔識操作嗰部起重機？

833
00:39:14,118 --> 00:39:16,520
<font face="Serif" size="18">I guess it's a possibility, but I doubt it.</font>
都有可能，但我唔信。

834
00:39:16,587 --> 00:39:20,424
<font face="Serif" size="18">Paddy didn-/////!t like to handle the equipment all that much.</font>
Paddy 唔係好鍾意掂啲機械。

835
00:39:20,491 --> 00:39:21,459
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

836
00:39:33,704 --> 00:39:37,141
<font face="Serif" size="18">Hey! You! On the ground!</font>
喂！你！趴低！

837
00:39:59,997 --> 00:40:02,500
<font face="Serif" size="18">You want to be careful, Hannigan,</font>
Hannigan，你要小心啲，

838
00:40:02,566 --> 00:40:07,404
<font face="Serif" size="18">using that equipment in my jurisdiction.</font>
喺我地頭用呢啲設備。

839
00:40:07,471 --> 00:40:09,507
<font face="Serif" size="18">Someone could get hurt.</font>
隨時會整親人㗎。

840
00:40:12,910 --> 00:40:13,744
<font face="Serif" size="18">Mr. Hannigan,</font>
Hannigan 先生，

841
00:40:13,811 --> 00:40:17,114
<font face="Serif" size="18">your DNA matched a sample we retrieved</font>
你嘅 DNA 同我哋喺打死 Jimmy Prineman 嘅

842
00:40:17,181 --> 00:40:19,750
<font face="Serif" size="18">from the brass knuckles used to kill Jimmy Prineman.</font>
brass knuckles 上面搵到嘅樣本吻合。

843
00:40:21,118 --> 00:40:22,953
<font face="Serif" size="18">And Paddy Dolan-/////!s blood is on your knife.</font>
而你把刀上面有 Paddy Dolan 嘅血。

844
00:40:23,020 --> 00:40:24,588
<font face="Serif" size="18">Dolan was a rat.</font>
Dolan 係個二五仔。

845
00:40:24,655 --> 00:40:25,656
<font face="Serif" size="18">Just got his is all.</font>
佢抵死啫。

846
00:40:25,723 --> 00:40:27,191
<font face="Serif" size="18">You were in the bar</font>
Jimmy Prineman 死嗰晚

847
00:40:27,258 --> 00:40:29,560
<font face="Serif" size="18">the same night that Jimmy Prineman was killed.</font>
你喺間酒吧度。

848
00:40:31,629 --> 00:40:33,130
<font face="Serif" size="18">Hey, calm down!</font>
喂，冷靜啲！

849
00:40:33,197 --> 00:40:35,533
<font face="Serif" size="18">Paddy started cutting deals with the new guys.</font>
Paddy 開始同啲新嚟嘅人傾數。

850
00:40:35,599 --> 00:40:37,568
<font face="Serif" size="18">Time was, he'd come to me</font>
以前佢會嚟搵我

851
00:40:37,635 --> 00:40:39,570
<font face="Serif" size="18">begging for a half a shift painting cables.</font>
求我畀半更佢油電纜。

852
00:40:39,637 --> 00:40:43,908
<font face="Serif" size="18">All of sudden, he's Mr. Employment Broker.</font>
突然之間，佢就變咗就業經紀先生。

853
00:40:43,974 --> 00:40:46,844
<font face="Serif" size="18">You want a job at the Hook, you come to me.</font>
你想喺碼頭做嘢，就要嚟搵我。

854
00:40:46,911 --> 00:40:48,212
<font face="Serif" size="18">Sit down!</font>
坐低！

855
00:40:48,279 --> 00:40:49,747
<font face="Serif" size="18">It's fine.</font>
冇事。

856
00:40:53,951 --> 00:40:55,452
<font face="Serif" size="18">That's a reason to kill Jimmy?</font>
咁就係殺 Jimmy 嘅理由？

857
00:40:57,288 --> 00:40:59,490
<font face="Serif" size="18">I just wanted to teach the kid a lesson,</font>
我只係想教訓吓個細路，

858
00:40:59,557 --> 00:41:01,158
<font face="Serif" size="18">tune him up a little.</font>
同佢鬆吓筋骨。

859
00:41:01,225 --> 00:41:02,526
<font face="Serif" size="18">Didn't think I'd...</font>
冇諗過我會...

860
00:41:02,593 --> 00:41:05,696
<font face="Serif" size="18">Hey, homeboy! You want a job?</font>
喂，鄉下仔！你想唔想做嘢？

861
00:41:08,699 --> 00:41:11,735
<font face="Serif" size="18">And Paddy the Boy Scout offered to help you out.</font>
而 Paddy 呢個童子軍就話幫你手。

862
00:41:11,802 --> 00:41:13,137
<font face="Serif" size="18">He was my partner.</font>
佢係我拍檔。

863
00:41:13,204 --> 00:41:14,839
<font face="Serif" size="18">And that-/////!s what partners do.</font>
拍檔就係咁做㗎。

864
00:41:14,905 --> 00:41:16,173
<font face="Serif" size="18">Helped you hide the body.</font>
幫你藏屍。

865
00:41:16,240 --> 00:41:18,142
<font face="Serif" size="18">He's dead, Paddy, I killed him.</font>
佢死咗，Paddy，我殺咗佢。

866
00:41:18,209 --> 00:41:19,643
<font face="Serif" size="18">Give me the knuckles and your shirt.</font>
將個 brass knuckles 同你件衫畀我。

867
00:41:19,710 --> 00:41:20,678
<font face="Serif" size="18">What are we going to do, Paddy?</font>
我哋而家點算，Paddy？

868
00:41:20,744 --> 00:41:21,912
<font face="Serif" size="18">Meet me with the body</font>
帶住條屍

869
00:41:21,979 --> 00:41:23,614
<font face="Serif" size="18">at Pier Eight in 20 minutes.</font>
二十分鐘後喺八號碼頭見我。

870
00:41:29,887 --> 00:41:34,191
<font face="Serif" size="18">HANNIGAN: Yeah, then the son of a bitch turns around and tells me</font>
HANNIGAN：係，跟住個仆街轉頭同我講，

871
00:41:34,258 --> 00:41:38,562
<font face="Serif" size="18">if I don't pay up, he's going to the cops.</font>
如果唔畀錢，佢就去報警。

872
00:41:38,629 --> 00:41:41,165
<font face="Serif" size="18">I gave him three grand, he wanted more.</font>
我畀咗佢三千蚊，佢仲想要更多。

873
00:41:42,299 --> 00:41:44,702
<font face="Serif" size="18">The container was just to make it look like an accident.</font>
個貨櫃只係想整到似意外。

874
00:41:48,572 --> 00:41:50,641
<font face="Serif" size="18">Hey, Leon Spinks, you got my cash?</font>
喂，Leon Spinks，你帶咗我啲錢未？

875
00:41:50,708 --> 00:41:52,276
<font face="Serif" size="18">(  screaming with pain  )</font>
（痛苦尖叫）

876
00:41:53,244 --> 00:41:55,613
<font face="Serif" size="18">He was still alive when that container crushed him.</font>
佢俾個貨櫃壓住嗰陣仲未死。

877
00:41:58,682 --> 00:42:01,252
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, not for long.</font>
係，不過都唔會好耐。

878
00:42:03,020 --> 00:42:04,822
<font face="Serif" size="18">We're done here.</font>
我哋搞掂晒。

879
00:42:17,668 --> 00:42:19,937
<font face="Serif" size="18">You really made me jump today.</font>
你今日真係嚇咗我一跳。

880
00:42:20,938 --> 00:42:22,606
<font face="Serif" size="18">Glad you were paying attention.</font>
好彩你有留心。

881
00:42:22,673 --> 00:42:25,943
<font face="Serif" size="18">Didn't want you to end up like Paddy Dolan.</font>
唔想你最後好似 Paddy Dolan 咁。

882
00:42:26,010 --> 00:42:28,012
<font face="Serif" size="18">Anyway, thanks.</font>
總之，多謝。

883
00:42:32,816 --> 00:42:34,018
<font face="Serif" size="18">That's what partners do.</font>
拍檔就係咁做㗎。

884
00:42:40,691 --> 00:42:41,759
<font face="Serif" size="18">Hey, wait up!</font>
喂，等陣！

885
00:42:41,825 --> 00:42:44,128
<font face="Serif" size="18">Hey, Mike.</font>
喂，Mike。

886
00:42:44,194 --> 00:42:45,930
<font face="Serif" size="18">Good to see you got your job back.</font>
好開心見到你攞返份工。

887
00:42:49,767 --> 00:42:53,704
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由 CBS 同 CSI PRODUCTIONS 贊助

888
00:42:53,771 --> 00:42:57,775
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
